Antwort schreiben 
Hilfe bei Mangaübersetzung
Verfasser Nachricht
ravelqueen


Beiträge: 2
Beitrag #1
Hilfe bei Mangaübersetzung
Hi,

ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.

1. 当然のことをいったつもりだけれど (--> vor diesem Satz wurde darüber geredet, dass der sprecher immer so hart arbeitet und ernsthaft ist, er das aber nicht als übermäßige Arbeit empfindet.)

2. あーしんど (--> da steht leider nichts davor, dass damit in irgeneiner Form zusammenhängt)

3. 誘うほうも誘うほうだ

4. 先生につまるなんてついてないな

Ich danke schon mal im Vorraus grins
17.02.10 16:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Mangaübersetzung
(17.02.10 16:43)ravelqueen schrieb:  Hi,

ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.

1. 当然のことをいったつもりだけれど (--> vor diesem Satz wurde darüber geredet, dass der sprecher immer so hart arbeitet und ernsthaft ist, er das aber nicht als übermäßige Arbeit empfindet.)

2. あーしんど (--> da steht leider nichts davor, dass damit in irgeneiner Form zusammenhängt)

3. 誘うほうも誘うほうだ

4. 先生につまるなんてついてないな

Ich danke schon mal im Vorraus grins

Machst du das beruflich?
17.02.10 19:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ravelqueen


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Mangaübersetzung
(17.02.10 19:38)bikkuri schrieb:  
(17.02.10 16:43)ravelqueen schrieb:  Hi,

ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.

1. 当然のことをいったつもりだけれど (--> vor diesem Satz wurde darüber geredet, dass der sprecher immer so hart arbeitet und ernsthaft ist, er das aber nicht als übermäßige Arbeit empfindet.)

2. あーしんど (--> da steht leider nichts davor, dass damit in irgeneiner Form zusammenhängt)

3. 誘うほうも誘うほうだ

4. 先生につまるなんてついてないな

Ich danke schon mal im Vorraus grins

Machst du das beruflich?

nein, denn sonst wär ich vermutlich so gut, dass einfach so übersetzen zu können *sigh* zwinker
17.02.10 20:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Mangaübersetzung
(17.02.10 20:07)ravelqueen schrieb:  ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.
Manga zeichnen sich dadurch aus, dass sie Bild mit darauf bezogenen Texten darstellen. Ohne die Bilder fehlt der Kontext zum "Ton", ohne Kontext kann man nicht (jedenfalls nicht zuverlässig) übersetzen.
Zu den Bruchstücken:
1. 当然のことをいったつもりだけれど
"Ich meine, [nur] gesagt zu haben, was selbstverständlich ist / was ganz offensichtlich ist"
2. あーしんど
Könnte 'Ahh, shindoi' sein, als "Oh, das macht einen müde"
3. 誘うほうも誘うほう
Kann ich mir ohne Kontext keinen Reim drauf machen
4. 先生につまるなんてついてないな
Auch nicht klar, aber evtl. kannst Du mit folgendem etwas anfangen:
"Es ist/wäre blöd, dass/wenn nun alles auf den Sensei zukommt/zukäme"
ついてない heißt "kein Glück haben".

Die Frage von bikkuri ergab sich wohl vor dem Hintergrund, dass man sich überlegt, warum jemand Manga übersetzt, wenn es an solchen Stellen (schon) hapert. Privat mag das aber sicher Spaß machen. Manga sind - anders als manche denken mögen - viel schwerer zu übersetzen, weil sie wie oben gesagt stark kontextbezogen sind, also verkürzend (elliptisch), und auch meist umgangssprachlich, wie man es aus den Lehrbüchern nicht kennt.
18.02.10 11:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Mangaübersetzung
4. 先生につまるなんてついてないな
"先生につまる" würde man normalerweise nicht sagen, aber "先生につかまる".

Ich hatte Pech, vom Lehrer gefangen zu werden.

3. 誘うほうも誘うほう。
Wie wäre es:
Eher über den Verführer (oder Vorschläger) bin ich sprachlos.
19.02.10 12:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Mangaübersetzung
(18.02.10 11:00)yakka schrieb:  
(17.02.10 20:07)ravelqueen schrieb:  ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.
Manga zeichnen sich dadurch aus, dass sie Bild mit darauf bezogenen Texten darstellen. Ohne die Bilder fehlt der Kontext zum "Ton", ohne Kontext kann man nicht (jedenfalls nicht zuverlässig) übersetzen.
Zu den Bruchstücken:
1. 当然のことをいったつもりだけれど
"Ich meine, [nur] gesagt zu haben, was selbstverständlich ist / was ganz offensichtlich ist"
2. あーしんど
Könnte 'Ahh, shindoi' sein, als "Oh, das macht einen müde"
3. 誘うほうも誘うほう
Kann ich mir ohne Kontext keinen Reim drauf machen
4. 先生につまるなんてついてないな
Auch nicht klar, aber evtl. kannst Du mit folgendem etwas anfangen:
"Es ist/wäre blöd, dass/wenn nun alles auf den Sensei zukommt/zukäme"
ついてない heißt "kein Glück haben".

Die Frage von bikkuri ergab sich wohl vor dem Hintergrund, dass man sich überlegt, warum jemand Manga übersetzt, wenn es an solchen Stellen (schon) hapert. Privat mag das aber sicher Spaß machen. Manga sind - anders als manche denken mögen - viel schwerer zu übersetzen, weil sie wie oben gesagt stark kontextbezogen sind, also verkürzend (elliptisch), und auch meist umgangssprachlich, wie man es aus den Lehrbüchern nicht kennt.

Ich weiß, dass es sehr kontextbezogen ist, aber du hast mir damit sehr geholfen danke!
Ich kann dir was die Schwierigkeit angeht nur zustimmen, ich denke auch dass es häufig unterschätzt wird.

Danke für die Antwort grins
(19.02.10 12:53)undvogel schrieb:  4. 先生につまるなんてついてないな
"先生につまる" würde man normalerweise nicht sagen, aber "先生につかまる".

Ich hatte Pech, vom Lehrer gefangen zu werden.

3. 誘うほうも誘うほう。
Wie wäre es:
Eher über den Verführer (oder Vorschläger) bin ich sprachlos.

Danke für die hilfe! Es ist super wie schnell das hier geht grins
20.02.10 17:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Mangaübersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.024 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.753 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.219 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 3.929 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.162 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba