Antwort schreiben 
Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
Verfasser Nachricht
Nephilim


Beiträge: 101
Beitrag #1
Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:33 von Nephilim.)
27.02.12 19:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #2
RE: Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
Das ist doch eigentlich ganz einfach:

Es ist wichtig, dass die Eltern zuerst Bücher lesen (ich denke, „sollen“ ist da schon wieder etwas freier übersetzt). Das こと ist im Grunde genau dieses „dass“. Die „Sache“ zu lesen, ist wichtig.

Du kannst ja nicht sagen 読書するが大切です, da das Partikel が nicht nach einem Verb kommen kann. Du musst das Verb (読書する) erst einmal nominalisieren, was du entweder mit の oder こと machen kannst. Das ist im Grunde in diesem Satz auch schon alles. Du könntest hier auch sagen: 親御さんが読書するのが大切です。, das ändert soweit ich weiß nichts in der Bedeutung (vielleicht hat es aber kleine Unterschiede in der Nuance).

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
27.02.12 19:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #3
RE: Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
Zweiter Satz:

子供のお手本になれ „Werd zu einem Beispiel für das Kind.“ (Imperativ)
ってことね würde normal eher ということですね heißen, was man vielleicht als „Das bedeutet also“ oder „das heißt also“ übersetzen kann.

Im Grunde also „Das heißt also: ‚Werd zu einem Beispiel für das Kind‘“

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.12 19:46 von Hellstorm.)
27.02.12 19:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #4
RE: Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
(27.02.12 20:13)Nephilim schrieb:  Ah, vielen Dank. Nun hätte ich noch die letzte Frage für heute.

Es geht um diesen Satz:普段、好きなだけゲームで遊ばせておいて、急に「本を読みなさ
い」と言っても無理です。

Ich kann hier das oite und auch das to itte mo muri desu nicht übersetzten, könnt ihr mir da helfen?

~te oku :
drückt aus, dass man etwas vorsorglich tut oder in einem bestimmten Zustand lässt. :-)

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
27.02.12 23:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Norojika


Beiträge: 311
Beitrag #5
RE: Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
といっても無理です bedeutet "da nützt es auch nichts, wenn", bzw. ganz wörtlich: "auch wenn man sagt [...], ist es unmöglich".

Der Ausdruck ist aus folgenden Einzelteilen zusammengesetzt:

と Zitatpartikel; alles, was davor kommt, ist also ein Zitat.
言っても te-Form + mo bedeutet "auch wenn"
無理です es geht nicht, es ist unmöglich
29.02.12 11:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ich verstehe diesen Satz mit こと nicht.
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
wenn der Translator nicht Deutsch kann yamaneko 100 24.560 28.11.18 19:28
Letzter Beitrag: yamaneko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 1.684 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 4.363 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 5.938 05.10.15 23:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 1.640 29.09.15 12:54
Letzter Beitrag: Reizouko