Antwort schreiben 
Japanische Schriftzeichen von Bild übersetzen! Geht um Sturm und Vernichtung...
Verfasser Nachricht
X4VI0R


Beiträge: 5
Beitrag #11
RE: Japanische Schriftzeichen von Bild übersetzen! Geht um Sturm und Vernichtung...
haha, leute ich lach mich tot, schon bevor eine Woche vergangen ist!

Ich hab das aus dem LIVE Rollenspiel "Vampire: The Masqurade". Dieses Bild wurde dazu gepostet von einer Anonymen-Person! Ich brauche die Info um weiter dagegen vorgehen zu können!

Also? Wenn ihr schon so schlau tut, was heißt es denn komplett übersetzt?? kratz
23.09.03 14:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #12
RE: Japanische Schriftzeichen von Bild übersetzen! Geht um Sturm und Vernichtung...
Ich probier es mal auch.

Hier mal die Nachricht entschluesselt in Romanji.

subete daisu de aru.
watakushitachi wa anata no ima no choodo doorui kara noto no, anata to watakushitachi ni yotte ga aru arashi o chikakutateru. aru arashi no yoo ni subete wa hakai suru.

subete = alle
daisu = sterben (eim englischen to die)
de aru = sein
watakushitachi = wir
wa = Themapartikel bezogen auf "wir"
anata = dich
no = Besitzanzeigendes Partikel bezogen auf "dich"
anata no = dein
ima = jetzt
ima no = jetzt (bezogen auf sofortig)
choodo = eben
doorui = gleiche Art
kara = von, (oder auch weil)
noto = alte Provinz heutige Praefektur Ishigawa
no = Besitzanzeigendes Partikel auf die Provinz
anata = dich
to = und
watakushitachi = uns
ni yotte = was dies angeht
ga = aber (unbestimmtheit)
aru = ein (etwas sich befinden)
arashi = heftiger Sturm
chikakutateru = herankommen (von Stuermen)
aru = jener, so ein
arashi = heftiger Sturm
no yoo ni = auf solche Art und Weise
subete wa = alle zusammen
hakai suru = in Truemmer legen.

Der Text koennte dann folgendermassen verstanden werden.

Es wird euch alle toeten.
Wir werden dich jetzt auf gleiche Art und Weise, so wie die alte Provinz Ishigawa, was dich und uns angeht, ein maechtiger Sturm kommt heran.
So wie ein solcher maechtiger Sturm alles in Truemmer legt.

Es koennte so lauten.
Leider kann man nie etwas Wort fuer Wort uebersetzen. Das geht in keiner Sprache. Aber es kommt der Wahrheit glaube ich schon nahe.

Das waere dann eine Warnung oder auch eine Hiobsbotschaft des Feindes an die Feinde in der alten Provinz Ishigawa. Wahrscheinlich zu der Zeit des Shogunats.

Ich hoffe ich konnte helfen.
Aber gemeinsam werden wir das Raetsel schon loesen.

Tschuess.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.03 23:51 von zongoku.)
23.09.03 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Japanische Schriftzeichen von Bild übersetzen! Geht um Sturm und Vernichtung...
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 327 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
Deutscher Vorname in japanischen Schriftzeichen Anonymer User 387 73.997 17.06.17 12:03
Letzter Beitrag: Idirgendetwas
Hilfe beim Übersetzen borishatch 1 1.219 27.10.16 19:46
Letzter Beitrag: frostschutz
Email an japanische Gastfamilie meines Sohnes Ludwig 3 787 22.06.16 21:31
Letzter Beitrag: Nia
Japanische Automobil Aufkleber SnapHots 6 1.088 23.02.16 06:11
Letzter Beitrag: tachibana