Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Japanischer Satz: Gehalt
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:21 von Nephilim.)
|
|
21.01.12 20:30 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #2
RE: Japanischer Satz: Gehalt
Mein Versuch: "Dass die Arbeit mehr gestiegen ist als das Gehalt, ist ganz schön schlimm."
より hat hier dieselbe Bedeutung wie immer: AよりBの方 = "Mehr B als A"
|
|
21.01.12 20:36 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #3
RE: Japanischer Satz: Gehalt
それがやっぱり女性にとって一番幸せじゃないかな。
Das ist wohl für eine Frau tatsächlich das größte Glück / Allerschönste.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
|
|
21.01.12 20:52 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Japanischer Satz: Gehalt
Ist das nicht (wie erwartet/wohl) das größte Glück der Frauen? oder Ob das nicht für Frauen wohl das höchste Glück ist?
(Mit "yappari" tue ich mich immer etwas schwer.)
Dieser Form begegnet man recht häufig. Gemeint ist natürlich das Gegenteil, daher auch das かなぁ am Ende (damit stellt man sich selbst eine Frage). Das klingt etwas weicher und nicht so bestimmt wie "Das ist das höchste Glück der Frauen."
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.12 23:08 von Shino.)
|
|
21.01.12 22:29 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #5
RE: Japanischer Satz: Gehalt
War bei mir 'ne Übersetzung aus dem Lameng, so wie ich es verstand, also nicht ganz wörtlich. Shinos Übersetzung ist sicherlich besser/korrekter.
Um "yappari" richtig übersetzen zu können, braucht man mehr Kontext. Grundsätzlich heißt es ja so etwas wie (1) "wie erwartet/vorhergesehen" oder (2) "so wie ich es gesagt habe". Und wie man es dann am besten übersetzt...
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.12 02:25 von Pinkys.Brain.)
|
|
22.01.12 02:25 |
|