Antwort schreiben 
Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Verfasser Nachricht
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #31
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen?
(16.10.10 19:34)shiragumo schrieb:  1. 何が止まる?急ぐんだ。

Aufgrund meines Urlaubs hänge ich etwas hinterher, aber als Lost-Süchtiger werde ich hoffentlich bald wieder auf dem aktuellen Stand sein :-)
1. ist m.A.n. 何はともあれ、急ぐんだ。als Verfechter der 'sehr freien Übersetzung', und mit Bezug auf die Szene: "wie auch immer, wir müssen schnell handeln"

接吻万歳
17.10.10 12:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #32
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Hi shakkuri,

freut mich, einen "Bruder" im Geiste gefunden zu haben grins

Ja, deine Version höre ich da auch eher heraus.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
17.10.10 15:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #33
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau? (Zusammenfassung)
Zunächst einmal meinen Dank an alle, die mitgeholfen haben. Dann fasse ich mal die Ergebnisse zusammen. Die Links hinter den Szenen führen zu den Beiträgen mit den Audio-Files, weiteren Erläuterungen zur Handlung und den Beiträgen mit den Vorschlägen.

Die lila eingefärbten und schwarz durchgestrichenen roten Teile habe ich im Nachhinein noch einmal mit einem Japanisch-Lehrer besprochen.

Staffel 6, Episode 2: "Los Angeles, Teil 2"
Szene 1: Ankunft am Tempel (14'02'' bis 17'15'') Beitrag 1, Beitrag 3
1. Dōgen: 誰だお前たち。
Lennon: Wer seid ihr?

2. Dōgen: 彼らはここへ来るんできべきではなかった、この場所を見ることは許されん。撃て!
Sie konnten nicht hierher kommen. Es ist nicht erlaubt, diesen Ort zu sehen. Erschießt sie!
Lennon: Sicher? Erschießt sie.

3. Dōgen: 今何と言った。
Was hast du gerade gesagt?
Lennon: Was hast du gesagt?

4. Dōgen: ジェイコブに会った?証明しろ!
Du hast Jacob getroffen? Beweise es!
Lennon: Du sollst es beweisen.

5. Dōgen: 嘘をついてる。撃て!
Lüge! Erschießt sie!

6. Dōgen: この中を見たのか。
Lennon: Hast du reingesehen?

7. Dōgen: 彼らの名前を聞いて
Frag sie nach ihren Namen.
Lennon: Wie sind eure Namen?

8. Dōgen: そして彼は?
Lennon: Und er?

9. Dōgen: よし、行こう。怪我人のジャラーを運べ、泉に連れていく。
Gut, lasst uns gehen. Hebt den verletzten Jarrah auf und nehmt ihn mit zur Quelle!
Lennon: Los hebt ihn auf! Bringt ihn zur Quelle!


Szene 2: Die Quelle (19'10'' bis 17'15'') Beitrag 10
Lennon: Das Wasser ist nicht klar... Was stimmt da nicht?
1. Dōgen: 何が起こったのか分からん。
Ich weiß auch nicht, was da geschehen ist.

2. Dōgen: これは誰にやられたの。
Lennon: Wer hat ihm das angetan?

3. Dōgen: できる限りのことするが、それには危険が伴う。
Wir werden unser Möglichstes versuchen, aber es ist (lebens)gefährlich.
Lennon: Was wir jetzt tun ist gefährlich. Verstehst du?

4. Dōgen: この男を泉の中へ
Taucht diesen Mann in die Quelle!
Lennon: Overall ausziehen, dann ins Wasser.

5. Dōgen: 彼は死んだ。
Er ist tot.
Lennon: Euer Freund ist tot.


Szene 3: Dōgen befragt Hurley (27'29'' bis 28'35'') Beitrag 14
1. Dōgen: 彼聞いてくれ。ジェイコブは正確に何と言ったのか。どんな指示を受けたのか。
Frag ihn: Was genau hat Jacob gesagt? Welche Anweisungen hat er erhalten?
Lennon: Er will wissen, was Jacob gesagt hat.

2. Dōgen: 彼はすでに手遅れだった。
Für ihn war es bereits zu spät.
Lennon: Er war nicht mehr zu retten.

3. Dōgen: で、ジェイコブはいつ来るんだ。
Und, wann kommt Jacob?
Lennon: Wann kommt Jacob her?


Szene 4: Gefahr im Verzug (28'35'' bis 29'28'') Beitrag 14, Beitrag 15 und Beitrag 17
Aufruhr unter den Tempelbewohnern.

1. Dōgen: 全員配置につけ!
Lennon: Alle auf eure Posten!

2. Dōgen: ??の灰を用意
Lennon: Auf die Mauern, wir brauchen die Asche!

3. Dōgen: 東の壁の守備を固めろ! 十人を北へ??
Lennon: Zehn Mann an die Nordseite!

4. Dōgen: 十分注意にしろ
Lennon: "Das Warnsignal!"

5. Dōgen: 点火??
Lennon: "Anzünden!"


Staffel 6, Episode 3: "Taxi in die Freiheit"
Szene 1: Sayid wird weggebracht (5'00'' - 7'06'') Beitrag 18, Beitrag 25
1. Dōgen: 何はともあれ急ぐんだ。
(Anscheinend zu seinen Leuten): Was haltet ihr an? (oder: Worauf wartet ihr?) Beeilt euch!
Lennon: Mister Jarrah, kommen Sie bitte mit.

2. Dōgen: この男を黙らせろ!
Bring diesen Mann zum Schweigen!
Lennon: Nachdem wir mit Mister Jarrah gesprochen haben, werden wir euch gern alle Fragen beantworten.

3. Dōgen: 連れて行け。
Nehmt ihn mit!

4. Dōgen: やめろ!
Aufhören!
Lennon: Nicht schießen!

5. Dōgen: ジャラーは引き受けた。何をしても構わん、フォード連れ戻せ!
Jarrah ist übernommen. Egal wie, bringt Ford zurück!


Szene 2: Sayids Test (10'52'' - 13'11'') Beitrag 23
1. Dōgen: よし!これで十分だ。試験に通ったと言え。
Geschafft! Das ist genug. Sag ihm, er hat den Test bestanden.
Lennon: Tut uns leid, dass wir das tun mussten. Es war ein Test...


Szene 3: Medizin für Sayid 1 (16'48'' - 19'30'') Beitrag 23
1. Dōgen: 彼は怪我されてしまった。
(Er wurde verletzt.)
Lennon: Er ist...tja, es gibt keine wörtliche Übersetzung. Am ehesten könnte man sagen...er ist infiziert.

2. Dōgen: これをジャラーに飲ませてもらう。
Lass Jarrah dies zu sich nehmen.
Lennon: Er sagt, diese Pille musst du deinem Freund geben.


Szene 4: Medizin für Sayid 2(32'16'' - 34'56'')
Dōgen spricht kein Japanisch in dieser Szene.


Szene 5: Sayids Fluch(37'43'' - 39'17'') Beitrag 23
1. Dōgen: 召されていたんだろう。
Lennon: Man könnte am ehesten sagen...er wurde abberufen. (passt)


Staffel 6, Episode 5: "Der Leuchtturm"
Szene 1: Ein paar offene Worte (3'00'' - 3'49'')
Dōgen spricht kein Japanisch in dieser Szene.


Szene 2: Hurleys Auftrag (8'42'' - 10'06'') Beitrag 26
1. Dōgen: 俺はお前を守ればならんのだ。運がよかったな。で、なければその首を刎ねていた。
Ich bin angehalten, dich zu beschützen. Welch ein Glück (für dich). Denn wenn es nicht so wäre, würde ich dir den Hals durchschneiden.


Szene 3: Väter und Söhne (30'45'' - 31'29'') Beitrag 26
1. Dōgen: いつも通りやれば大丈夫だ。しまっていけよ。よし、行ってこい。
Wenn du es so wie immer machst, ist es in Ordnung. Weiter so! Gut, lass´ uns gehen.


Staffel 6, Episode 6: "Bei Sonnenuntergang"
Szene 1: Der Kampf (3'30'' - 6'25'')
Dōgen spricht kein Japanisch in dieser Szene.

Szene 2: Die Botschaft (10'14'' - 11'42'') Beitrag 26
1. Dōgen: 何のことかわからんという・・・
Ich verstehe nicht, von welchem Mann worüber du sprichst...
Lennon kommt nicht zum Übersetzen...

2. Dōgen: こんな決着がつくまで女を穴蔵へ放り込んで置け。そしてすぐにシェパードとレイエスを部屋に連れてこい。
Untertitel: Steckt das Mädchen ins Loch, bis das hier geklärt ist. Dann bringt sofort Shepard und Reyes in mein Zimmer.


3. Dōgen: しっかり探せ!
Dann sucht sie!
Untertitel: Dann strengt euch an!

In den verbleibenden drei Szenen spricht Dōgen kein Japanisch mehr.
Szene 3: Sayids Auftrag (11'43'' - 11'42'')

Szene 4: Das Ultimatum (21'55'' - 22'55'')

Szene 5: Sayids Verrat (30'18'' - 34'29'')

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.11 23:59 von Shino.)
23.10.10 03:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #34
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Zitat:Dōgen: いしご。怪我人のジャラーを運べ、泉に連れていく。
Der erste Teil könnte よし行こう lauten, das ist aber mehr geraten als wirklich gehört :/

Zitat:Dōgen: 何が止まる?急ぐんだ。
Ich denke, dass Shakkuri recht hat mit 何はともあれ、急ぐんだ。

Zitat:Dōgen: 召されていたんだろう。
Der Übersetzung von Lennon mit "abberufen" scheint mir korrekt (vgl. 神に召される usw.).

Zitat:Dōgen: しっかり探せ!
Würde ich vielleicht eher mit "Sucht ordentlich/gründlich!" übersetzen.
23.10.10 08:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #35
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Dank dir für die Hinweise.

よし行こう
Immerhin schon mal eine Möglichkeit, danke! Ich weiß nicht, wie ich es nennen soll, aber diese Art des Sprechens fällt mir ganz besonders bei älteren Japanern und in Samurai-Filmen (bzw. vergleichbaren Szenen) auf. Während meiner Erfahrung nach Frauen sowohl in solchen Filmen als auch real oft sehr klar sprechen und relativ bis sehr gut zu verstehen sind, scheinen Männer etwas weniger pfleglich mit ihrer Aussprache umzugehen - je älter oder höher-gestellt desto weniger.

In Samurai-Filmen (vielleicht im realen Leben auch) mag das sogar noch einen Hintergrund haben: Befehle, harscher Tonfall und schlechte Aussprache eines ungehobelten, höher-stehenden Befehlshabers sagen so etwas wie: Ich brauche mir keine Mühe zu geben, es ist deine Aufgabe, mich zu verstehen. Trotzdem: Es klingt einfach faszinierend rot

何はともあれ、急ぐんだ。
Ich hatte ja schon geschrieben, dass ich das auch eher höre - nur schaffe ich es leider nicht, 何はともあれ sinnvoll zu übersetzen. Kannst du mir da etwas anbieten?

しっかり探せ!
Ja, stimmt. Aber ich stand vor dem Dilemma, es genau oder der Situation entsprechend übersetzen zu wollen. Irgendwie will mir ein deutsches "Dann sucht gründlich!" oder "Dann sucht ordentlich!" nicht die gleiche befehlende Wirkung haben, wie der Originalbefehl und hatte mich deshalb einfach für "Dann sucht sie!" entschieden. Meine erste Version "Dann sucht gefälligst!" ginge für mein Gefühl auch noch. Oder liege ich daneben?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.10 09:40 von Shino.)
23.10.10 09:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #36
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
(23.10.10 09:38)Shino schrieb:  何はともあれ、急ぐんだ。
Ich hatte ja schon geschrieben, dass ich das auch eher höre - nur schaffe ich es leider nicht, 何はともあれ sinnvoll zu übersetzen. Kannst du mir da etwas anbieten?
Sowas wie "Auf jeden Fall müssen wir uns beeilen.", "Egal wir müssen uns beeilen." usw.

Zitat:しっかり探せ!
Ja, stimmt. Aber ich stand vor dem Dilemma, es genau oder der Situation entsprechend übersetzen zu wollen. Irgendwie will mir ein deutsches "Dann sucht gründlich!" oder "Dann sucht ordentlich!" nicht die gleiche befehlende Wirkung haben, wie der Originalbefehl und hatte mich deshalb einfach für "Dann sucht sie!" entschieden. Meine erste Version "Dann sucht gefälligst!" ginge für mein Gefühl auch noch. Oder liege ich daneben?
Mir persönlich fehlt bei deinen Varianten das しっかり, welches eine Gründlichkeit/Genauigkeit/Ordentlichkeit/Ernsthaftigkeit bei einer Handlung ausdrückt. Das "gefälligst" ist ja so eine Art (Befehls-)Verstärker, um auch Ungeduld auszudrücken.
Was hältst du von "Sucht gefälligst ordentlich!" als Kompromiss? zwinker
24.10.10 10:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #37
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Man kann eben nicht überall 1:1 übersetzen. Alles, was ich mir ausdenken könnte, um das しっかり einzubauen, schwächt für mein Sprachgefühl die Wirkung eines im Befehlston gebrüllten und knappen "Dann sucht sie!" (mit oder ohne "gefälligst") ab.

Vielleicht hängt das mit meiner Interpretation der Szene zusammen, dass ich es nicht anders sehen kann: Ich glaube wirklich, dass Lennon eigentlich sagen wollte, dass Reyes und Shepard weg sind und sich eine Suche nicht lohnen würde - Dōgen besteht aber darauf, dass sie gefunden werden müssen. Daher ist die Kernaussage des Befehls, dass sie überhaupt suchen sollen. Dass sie gründlich oder ordentlich suchen sollen, impliziert der Befehl für mein Gefühl auch so schon: Sie sollen suchen, bis sie die beiden gefunden haben - und das, wenn man die Situation betrachtet, schnell. Daher hatte ich mich auch für das "Dann" am Anfang entschieden, denn ansonsten würde für mein Gefühl auch ein einfaches "Sucht sie!" reichen. Ich nehme an, dass du die Szene anders interpretierst, kann das sein?

Ich weiß nicht, ob du die Serie auch anschaust, aber im späteren Verlauf wird zwar irgendwie klar, dass die beiden und besonders Shepard irgendeine Schlüsselposition haben, wegen der sie von Jacob aus der Schusslinie gebracht wurden. Ob der Tempel und die verbliebenen Bewohner hätten gerettet werden können, wenn die beiden rechtzeitig gefunden worden wären oder sich im Tempel befunden hätten, werden wir wohl nicht mehr erfahren.

Aber das ist interessant: So geht es wohl jedem Übersetzer und wenn man mal die Chance hat, unterschiedliche Übersetzungen eines Buches zu vergleichen, kann man sehen, wie stark eine bestimmte Interpretation eine Übersetzung beeinflusst und damit teilweise recht unterschiedliche Ergebnisse zur Folge haben kann.

Hmm, aber es stimmt: Der Titel des Threads heißt ja, was Dōgen genau sagt. Vielleicht stört mich auch, dass ich しっかり hier nicht mit "gründlich/ordentlich" übersetzen würde...eher mit "entschlossen/zielbewusst/entschieden" - alles Begriffe, deren Bedeutung m. E. im Befehl schon enthalten sind bzw. der Zusatz "gefälligst" soll genau das bewirken/aussagen. Wenn ich den Befehl anders ausdrücken müsste, würde ich "Seht zu, dass ihr sie findet!" oder noch kürzer einfach "Findet sie!" wählen. Es gibt keine andere Option: Finden oder sterben.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.10 16:17 von Shino.)
24.10.10 10:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #38
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
ich bin jetzt erst bei "EP5: Der Leuchtturm" angekommen. Mein Vorschlag zu 1) wäre da:

俺はお前を守られねばならんのだ。運命かあったな。でなければその首をはねていた。

Ich muss einen Weg finden, dich zu beschützen. Du scheinst eine Art Schutzengel zu haben. Sonst wärst du schon tot.

Wobei 運命かあったな sich eigentlich auf auf Dōgen selbst beziehen könnte. Es ist sein Schicksal, Hurley beschützen zu müssen. traurig

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.10 12:08 von shakkuri.)
24.10.10 12:06
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #39
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Das kommt dem, was ich da höre, auch etwas näher. Allerdings glaube ich im ersten Teil eher 守れねば (ohne ら) zu hören - kann das sein oder verschleift er das so stark?

Interessant ist, dass es scheinbar kleine Unterschiede zwischen einer englischen Fassung (z. B. auf Youtube) und der deutschen gibt. In der englischen Fassung scheint Dogen mit 俺が zu beginnen und im Mittelteil höre ich deutlich ein "o", vielleicht sogar ein "yo" nach うんめい - was in der deutschen Fassung scheinbar nicht zu hören ist - neu synchronisiert bzw. neu gesprochen/aufgenommen?

http://www.youtube.com/watch?v=vTAbgZI3_C4

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.10 16:12 von Shino.)
25.10.10 16:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #40
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Hier ist die Stelle einmal um 30% verlangsamt.
.mp3  Lost_S06-E05-S2-01.30%.slower.mp3 (Größe: 124,08 KB / Downloads: 285)

Ich höre da immer noch recht deutlich 運がよかったな. Vielleicht habe ich mich ja schon darauf versteift, was hört ihr?
26.10.10 01:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was sagt Sie? (kurz) Lol 1 1.268 30.12.16 08:24
Letzter Beitrag: ...
was genau bedeutet... usy 8 4.181 11.10.13 03:15
Letzter Beitrag: yamaneko
殺害ビル oder wie sagt man "Kill Bill" auf Japanisch? melchom 9 8.279 06.09.11 13:15
Letzter Beitrag: Koorineko
Was genau bedeutet なさすぎる Andy D. 5 3.056 24.04.11 14:22
Letzter Beitrag: Andy D.
Hörverständnisfragen zur Serie 黄金の豚 shakkuri 8 6.178 28.02.11 03:45
Letzter Beitrag: sora-no-iro