Antwort schreiben 
Mal wieder "einsprachige japanische Wörterbücher"
Verfasser Nachricht
梨ノ木


Beiträge: 574
Beitrag #1
Mal wieder "einsprachige japanische Wörterbücher"
Einer der bedeutensten Meilensteine beim Erlernen der Japanischen Sprache (zumindest meiner Erfahrung nach), ist vermutlich die Fähigkeit zu erlangen, einsprachige Japanisch-Japanisch Wörterbücher effektiv nutzen zu können.

Warum einsprachige japanische Wörterbücher Japanisch->Deutsch oder Japanisch->Englisch Wörterbüchern vorzuziehen sind, wurde im Forum schon mehrfach erörtert.

Um ein weiteres Beispiel dafür zu geben, demonstriere ich das an einem Wort, das mir vor kurzem zum ersten Mal begegnet ist: 自負

Zunächst die Stelle, an der ich auf das Wort gestossen bin:

ハヤブサ消防団 schrieb:締め切りは六月末と言われていたので、数日遅れたことになるが、賢作けんさくの家の火事や中山田なかやまだの来訪、さらに本業である「小説れもん」の連載原稿が難航なんこうしたことを考えれば、これでも早いぐらいであった。それに、いい物が書けたという自負もある。

Auf den ersten Blick war mir nicht so ganz klar, was 自負 nun genau bedeuten könnte. Die Kanji waren mir zwar vertraut, aber die Kombination aus 自 (man selbst, z.B. in 自分) und 負 (verlieren 負ける, auf sich nehmen / schultern 負う) wollte nicht wirklich Sinn ergeben. Aus dem Kontext schien allerdings klar, dass der Begriff positiv besetzt sein müsste.

Um sich in so einem Fall Klarheit zu verschaffen, nutzt man am besten Wörterbücher (es sein denn, man kann Japaner direkt fragen...).

Schauen wir uns die verschiedenen Einträge an:

wadoku.de schrieb:Stolz m; (übertriebenes) Selbstvertrauen n; Selbstsicherheit f; Selbstbewusstsein n.

jisho.org schrieb:1. pride; self-confidence; thinking highly of oneself; being proud of one's abilities or achievements​

Hier ergibt sich ein etwas gemischtes Bild, aber man kann vermuten, dass es sich um "stolz auf sich sein" handeln könnte. Wobei der erste Eintrag jeweils lediglich Stolz lautet. Wer sich dann vielleicht die Frage stellt, was denn der Unterschied zu beispielsweise 自慢 sein könnte und den Begriff wirklich durchdringen möchte, der schaut besser in ein einsprachiges Wörterbuch:

デジタル大辞泉 schrieb:じ‐ふ【自負】
[名](スル)自分の才能・知識・業績などに自信と誇りを持つこと。「プロであると自負している」

大辞林 第三版 schrieb:じ ふ [1]【自負】
(名)スル
自分の才能や仕事に自信をもち,誇らしく思うこと。また,その心。「日本一の腕前だと―する」「―をもつ」「―心」

旺文社国語辞典 第十一版 schrieb:じ‐ふ【自負】
(名・自他スル)自分で自分の才能や能力に自信を持ち、誇りにすること。「―心」「理論派を―する」


じ‐まん【自慢】 schrieb: デジタル大辞泉:
[名](スル)自分で、自分に関係の深い物事を褒めて、他人に誇ること。*「自慢ののど」「成績を自慢する」


大辞林 第三版:
自分のことや自分に関係のあることを他人に誇ること。「自分の手柄を―する」「息子の―をする」「―ののどを聞かせる」「―じゃないが,これでも成績はよかったんだ」


旺文社国語辞典 第十一版:
名・他スル)自分、または自分に関係することを他人に誇らしげに言ったり、示したりすること。「―話」
*Fettschrift hinzugefügt

Im Kontrast dazu:

wadoku.de schrieb:自慢
Stolz m; Hochmut m; Dünkel m. || Eigenlob n; Selbstlob n. || Angeberei f; Prahlerei f.

jisho.org schrieb:自慢
1. pride; boast​

Sicher kann man sich auch aus der deutschen oder englischen Quelle die genaue Bedeutung erschließen, allerdings fällt das bei der japanischen Quelle viel leichter, da diese ziemlich eindeutig ist.

Bleibt beim Lernen aus der englischen/deutschen Quelle vor allem der erste Begriff im Gedächtnis, hat man nicht viel gewonnen, denn der entscheidende Punkt ist die Bezugsperson: im Falle von 自負 ist man das selbst, im Falle von 自慢 jemand anderes.

Interessant auch, dass 自負 als "übertriebenes Selbstvertrauen" bzw. dem oft negativ belegten "thinking highly of oneself" in den japanischen Wörterbüchern nicht aufgeführt ist. Bis ich ein Gegenbeispiel in japanischen Texten gefunden habe, bleibe ich deshalb skeptisch, was diese Einträge von wadoku und jisho betrifft.

Fazit:
einsprachige japanische Wörterbücher sind zweisprachigen Wörterbüchern vorzuziehen, da sich damit die tatsächliche Bedeutung von Wörtern und Begriffen leichter erschließen lässt.

Die Hürde ist anfangs sicher hoch, aber mit Tools wie Yomitan (das rekursive Wörtersuche in Suchergebnissen erlaubt -> man kann sich durch die Erklärungstexte "hangeln") kann man recht früh damit beginnen einsprachige Wörterbücher zu verwenden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Gestern 17:49 von 梨ノ木.)
Gestern 17:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 446
Beitrag #2
RE: Mal wieder "einsprachige japanische Wörterbücher"
exakte Analyse.

Würden die J-D Wörterbücher nicht hauptsächlich um deutsche Übersetzungen wetteifern (je mehr deutsche Wörter, umso besser), sondern ähnlich wie ein einsprachiges Wörterbuch erst mal Erklärungen und Beispielsätze liefern, dann wäre viel gewonnen.
Häufig passt eine deutsche Übersetzung eben nur für einen bestimmten Zusammenhang, der aus einem Beispielsatz klar werden würde. Und ziemlich häufig gibt es auch gar keine wirkliche Entsprechung für ein Wort, sondern es bräuchte eine Umformulierung eines ganzen Satzes, zusätzliche Erläuterungen o.ä.
Das wird halt von einem Wörterbuch (leider) nicht erwartet.

Ein zweisprachiger Mensch würde auch nicht Wort für Wort übersetzen, sondern je nach Sprache u.U. ganz anders formulieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Gestern 18:48 von Haruto.)
Gestern 18:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.510
Beitrag #3
RE: Mal wieder "einsprachige japanische Wörterbücher"
(Gestern 17:48)梨ノ木 schrieb:  Die Hürde ist anfangs sicher hoch, aber mit Tools wie Yomitan (das rekursive Wörtersuche in Suchergebnissen erlaubt -> man kann sich durch die Erklärungstexte "hangeln") kann man recht früh damit beginnen einsprachige Wörterbücher zu verwenden.

電子辞書s unterstützen das übrigens auch. So hatte ich damals damit angefangen.
Zwischendurch hatte ich das auch mal mit einem Papierwörterbuch versucht, aber das war dann doch zu aufwändig hoho

Der Aussage des Beitrages stimme ich natürlich zu. Mit einsprachigen Wörterbüchern lassen sich Nuancen viel besser verstehen.
Heute 10:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mal wieder "einsprachige japanische Wörterbücher"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Suche: Japanische Grammatik jaranguren 0 439 04.10.24 13:35
Letzter Beitrag: jaranguren
japanische Kanjibücher für Kinder Dorrit 15 9.216 11.09.18 20:10
Letzter Beitrag: Dorrit
Japanische Märchen Mayavulkan 1 3.746 28.02.16 22:48
Letzter Beitrag: Nia
Japanische Grammatik aus dem Buske-Verlag tcakira 24 21.651 05.07.15 23:33
Letzter Beitrag: RüdigerR
Japanische Morphosyntax (neue Ausgabe) DigiFox 4 3.217 23.10.14 20:12
Letzter Beitrag: DigiFox