Nephilim 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 101 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Mama Satz 
			 
			
				.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:26 von Nephilim.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 20:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		Horuslv6 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.829 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Mama Satz 
			 
			
				したまま(の) heißt hier in etwa "Im Zustand des Gemacht seiens". 
閉ざしたままの心 ist also "Ein geschlossenes Herz" oder "Ein Herz das sich im Zustand des Geschlossen-seins befindet". 
すべてが怖くて ist ja ein unfertiges Satzglied, das in etwa "Fürchtet sich vor allem (und)...". 
 
- Nur meine Meinung, gé^^
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 20:33 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Mama Satz 
			 
			
				dieses -Reba ii heißt immer „sollen“. Also: „Du sollst gehen“ 
 
kenai ist „nicht können“. aruku: gehen. arukeru: gehen können. arukenai: nicht gehen können.
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 21:35 | 
	
		
	 | 
	
		
		Horuslv6 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.829 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Mama Satz 
			 
			
				"行けばいい? " kann auch "Ist es in Ordnung zu gehen" heißen. 
Hellstorm, dieses "Sollen" kenne ich nur als frage, bist du sicher mit deiner Antwort?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 21:43 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Mama Satz 
			 
			
				Hm, ich bin mir jetzt gerade glatt etwas unsicher. Also tendenziell, wo du das jetzt so schreibst, würde ich doch wieder nur zur Frage tendieren. 
Aber irgendwie hab ich das Gefühl, dass es manchmal doch auch als Aussage gehen könnte...
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 22:12 | 
	
		
	 | 
	
		
		konchikuwa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 951 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Mama Satz 
			 
			
				Es kann sowohl in einer Frage als auch in einer Aussage "sollen" bedeuten, aber eben auch "können" (im Sinne von "es ist in Ordnung"). Ein einfaches 行けばいい würde ich einfach als "du kannst (ruhig) gehen" interpretieren. 
 
高かろうが安かろうが、必要なものなら買えばいい。 
Whether it's expensive or cheap, we should buy it if we need it. 
 
今日行かないで明日行けばいい。 
Du brauchst heute nicht zu gehen, sondern kannst morgen gehen.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.12 23:19 von konchikuwa.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 22.01.12 23:17 | 
	
		
	 | 
	
		
		jande 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 8 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Mama Satz 
			 
			
				閉ざしたままの心 全てが怖くて 
 
Mein Gemüt ist in verschlossenem Zustand, alles in mir hat Angst... 
>ich bin ganz verkrampft vor Angst 
 
ik.eba ii  
sollte gehen 
 
aruk.e.na.i 
kann nicht langsam gehen
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.02.12 02:36 | 
	
		
	 |