Antwort schreiben 
Nachricht von einem Brieffreund
Verfasser Nachricht
Krillfred


Beiträge: 6
Beitrag #1
Nachricht von einem Brieffreund
Hallo zusammen,
ich bin neu hier im Forum obwohl ich schon längere Zeit privat japanisch lerne und auch mit einem Freund in Japan war.
Gut kann ich es zwar noch nicht aber teilweise kann ich schon was lesen, dazu kommt dass ich jetzt mit einen Japaner per mail kommuniziere.
Die Mail konnte ich zur Hälfte lesen, bloß hiermit hatte ich Probleme.
全然下手ではないと思います / Also ich kann das teilweise lesen komme aber nicht auf die Übersetzung.ich sehe da "Schlecht in" und "sprechen".
und
どこで勉強していますか?/Kann dies folgendes bedeuten: "Wo studierst du?"

Wäre nett wenn mir einer helfen könnte.
09.08.15 23:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.757
Beitrag #2
RE: Nachricht von einem Brieffreund
(09.08.15 23:04)Krillfred schrieb:  全然下手ではないと思います

"Ich glaube überhaupt nicht schlecht."

Erfahrungsgemäß dürfte sich das auf Deine Japanischkenntnisse beziehen. Höfliches Standartkomliment an einen Gaijin.

(09.08.15 23:04)Krillfred schrieb:  どこで勉強していますか?/Kann dies folgendes bedeuten: "Wo studierst du?"

Ja.
09.08.15 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chochajin


Beiträge: 359
Beitrag #3
RE: Nachricht von einem Brieffreund
"Ich finde, (dein Japanisch) ist recht gut."

Beim weiteren Satz kommt es auf den Kontext an, vielleicht wirst du auch gefragt, wo du Japanisch lernst. Ansonsten stimmt deine Übersetzung. grins

Leben und Reisen in Japan: https://zoomingjapan.com

Verkaufe mehrere 100 Sachen direkt aus Japan: http://chochajin.livejournal.com/261458.html
10.08.15 08:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Krillfred


Beiträge: 6
Beitrag #4
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Danke für die schnellen Antworten.
Wenn das ない weggelassen worden wäre und durch 思いません er setzt worden wäre.
Hätte das noch die gleiche Bedeutung?
10.08.15 23:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.757
Beitrag #5
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Vorsicht.

Du versuchst (logisch sinngemäß) aus einem "Ich weiß, daß die Ampel nicht rot ist" ein "Ich weiß nicht, daß die Ampel rot ist" zu machen.
Im ersten Fall kann die Ampel grün und gelb sein, aber auf keinen Fall rot, das weiß man. Im zweiten Fall kann sie allerdings jede der drei möglichen Farben haben, man weiß es halt nicht.

Eine solche Umkehrung ist nicht zwingend gleichbedeutend und so einfach nicht möglich.

In diesem Fall, abgesehen von solchen Logikerwägungen, ist es auch eine Frage der Ideomatik. Man sagt es halt so. Klar kann man auch anderes konstruieren, aber würde man es auch so sagen? 上手だと思います。wäre zum Beispiel positiv möglich, ist aber eben auch 思います und nicht 思いません.

Eine Frage an die echten Experten: Verlangt 全然 nicht zwingend eine Negation? Bin mir gerade nicht wirklich sicher. Etwas wie 全然上手 schließt sich nach meinem Gefühl irgendwie aus...
11.08.15 00:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #6
RE: Nachricht von einem Brieffreund
全然 braucht eigentlich eine Negation, aber man hoert mehr und mehr so Sachen wie 全然大丈夫. Ist zwar eigentlich falsch, aber das hat Muttersprachler ja noch nie aufgehalten, etwas zu benutzen.
11.08.15 00:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.757
Beitrag #7
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Danke für die Bestätigung.
Nur was heißt dann 全然大丈夫? "Völlig in Ordung" oder "das geht gar nicht"? kratz
11.08.15 20:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #8
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Das erstere. "Voellig in Ordnung" oder "gar kein Problem"
12.08.15 10:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Krillfred


Beiträge: 6
Beitrag #9
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Also ich habe jetzt diesen Satz gekriegt,wäre nett wenn mir einer sagen könnte was dashi bedeutet evtl. auch den Satz .Obwohl ich mir das fast denken kann.
ハンサムだし最高に素晴らしいです
hansamu dashi saikou ni subarashii desu.
Handsome ... das beste .. wunderbar sein.


P.S.:Ich will jetzt auch nicht das Forum als kostenlosen Übersetzer benutzen.Aber manchmal hänge ich bei einen Satz fest und ich komme einfach nicht weiter.Ich hoffe dies wird mir nicht übel genommen.
18.08.15 14:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 901
Beitrag #10
RE: Nachricht von einem Brieffreund
Das ist eigentlich getrennt:
ハンサムだ -> sieht gut aus
し -> Verbindungssilbe, siehe dazu http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound, runterscrollen bis "Expressing multiple reasons using 「し」"
18.08.15 15:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nachricht von einem Brieffreund
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 427 27.10.17 01:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 896 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetzung aus einem Video (Rurouni Kenshin) Minarai 4 1.361 05.09.16 16:37
Letzter Beitrag: Yera
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 4.343 05.03.16 21:14
Letzter Beitrag: yamaneko
Alte japanische Zeichen als Ornament in einem kreisrunden Fenster atomu 8 4.423 02.09.15 09:53
Letzter Beitrag: queue