vdrummer 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.526 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				 (17.09.14 12:28)Hachiko schrieb:  Welche Lautmalerei trifft nun der Richtigkeit halber für beide Objekte zu, entweder schnurrt der Karren wie eine Katze oder die 
Katze donnert und grollt wie eine Karre wenn man ゴロゴロ einsetzt. 
ゴロゴロ ist sowohl eine Lautmalerei für 
1) Donner 
2) Das Rollen von großen, schweren Dingen 
3) Das Schnurren einer Katze
 
Siehe auch  hier:
 Zitat:1 雷鳴のとどろき響く音、また、それに類する音を表す語。「雷が―鳴りだす」 
2 大きくて重い物が、音を立ててゆっくり転がるさま。また、その音を表す語。「岩が―(と)転がり落ちる」 
3 猫がのどを鳴らす声、また、そのような音を表す語。「腹が減って―いう」 
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.14 12:37 von vdrummer.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 12:36 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hachiko 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				 (17.09.14 12:36)vdrummer schrieb:   (17.09.14 12:28)Hachiko schrieb:  Welche Lautmalerei trifft nun der Richtigkeit halber für beide Objekte zu, entweder schnurrt der Karren wie eine Katze oder die 
Katze donnert und grollt wie eine Karre wenn man ゴロゴロ einsetzt. 
 
ゴロゴロ ist sowohl eine Lautmalerei für 
1) Donner 
2) Das Rollen von großen, schweren Dingen 
3) Das Schnurren einer Katze 
 
Siehe auch hier: 
Zitat:1 雷鳴のとどろき響く音、また、それに類する音を表す語。「雷が―鳴りだす」 
2 大きくて重い物が、音を立ててゆっくり転がるさま。また、その音を表す語。「岩が―(と)転がり落ちる」 
3 猫がのどを鳴らす声、また、そのような音を表す語。「腹が減って―いう」 
 
Ja danke, aber was ist nun mit ニヤーニヤー gebräuchlich, richtig oder falsch. 
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 12:42 | 
	
		
	 | 
	
		
		torquato 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 2.823 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Miauen und Schnurren sind doch zwei verschiedene Sachen. Ich weiß, Du bist Hundeliebhaber, aber soviel solltest Du von Katzen doch wissen...   
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 12:44 | 
	
		
	 | 
	
		
		vdrummer 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.526 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				 (17.09.14 12:42)Hachiko schrieb:  Ja danke, aber was ist nun mit ニヤーニヤー gebräuchlich, richtig oder falsch. 
ニヤーニャー ist ja Miauen; ゴロゴロ ist Schnurren. Das sind zwei unterschiedliche Laute der Katze und somit auch zwei unterschiedliche Onomatopoetika. 
Oder habe ich dich jetzt komplett falsch verstanden?
 
Edit: Jetzt fängt das Gleiche mit torquato an   
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.14 12:46 von vdrummer.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 12:45 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hachiko 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Nein, nein, das ist schon richtig, was du mir hier erklärst, ich hätte das richtig verstehen müssen, ein Schnurren kommt einem 
Grollen doch sehr ähnlich. Hatte eben im Hinterkopf, dass eine Katze vorranging miaut. 
 
@torquato 
 
Ich mag auch Katzen, jeden Morgen stelle ich einen vollen Napf vor meine Hütte, um einigen streunenden Miezen das Überleben zu 
erleichtern und die miauen dann immer sehr dankbar.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 12:52 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				 (17.09.14 12:53)torquato schrieb:  Ich denke, das war etwas spaßig gemeint. 道 wird immer lang gelesen. Aber hier, kurz gelesen, liegt entweder ein Fehler oder eine ganz ungewöhnliche Ausnahme vor. Offensichtlich haben die Japaner da kurz und lang genauso durcheinandergewirbelt, wie die Nia...   
Genau    In dem Wort wird es kurz gelesen (steht auch so bei Rikaichan drin), was mich halt etwas verwundert hat.
  
 (17.09.14 12:24)Hellstorm schrieb:  dass Ninas Theorie 
Möchte mich hier entschuldigen, das ist ja peinlich. Wahrscheinlich habe ich gerade an irgendeine Nina gedacht, als ich das geschrieben habe   
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.14 13:07 von Hellstorm.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 13:06 | 
	
		
	 | 
	
		
		Firithfenion 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.727 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Da wir gerade bei Etymologie sind, neulich hab ich die Vokabel 南京錠 なんきんじょう Vorhängeschloß gelernt. Vorhängeschlösser scheinen in Japan also irgendwas mit der ehemaligen chinesischen Hauptstadt Nanking zu tun zu haben. Unabhängig davon warum das so ist, finde ich, das man sich dadurch die Vokabel aber auch relativ gut merken kann. 
 
Nun ja, im Deutschen werden z.b. verstellbare Schraubenschlüssel ja auch manchmal als Engländer bzw Franzose bezeichnet ohne das ich jetzt aus dem Stegreif ohne nachzugucken sagen könnte, warum das so ist.
			 
			
			
 
Truth sounds like hate to those who hate truth
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 13:28 | 
	
		
	 | 
	
		
		Norojika 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 311 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Im Kôjien steht お天道様(おてんとさま)nur mit kurzem o. Eine Version mit langem o gibt es da gar nicht.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.14 19:20 von Norojika.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.09.14 14:07 | 
	
		
	 |