Antwort schreiben 
Nias Fragen
Verfasser Nachricht
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #371
RE: Nias Fragen
Das löst man ganz praktisch. Die Unglückszettel verknotet man irgendwo beim Schrein fest. So läßt man dann das Pech hinter sich, daß es einen nicht verfolgen kann. grins

[Bild: KasugaTaisha2.jpg]
22.04.15 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #372
RE: Nias Fragen
Praktisch.

Was meint denn die Erklärung 'sign of the monkey'? kratz

http://jisho.org/search/%E7%94%B3%20%23kanji

Sternzeichen?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.04.15 22:00 von Nia.)
22.04.15 21:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #373
RE: Nias Fragen
Genau. Tierkreiszeichen.

http://www.flickr.com/photos/junti/
22.04.15 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #374
RE: Nias Fragen
Ich bezieh mich mal auf das 'Lesungen erraten' was wir in 'Was-hast-du-gelernt' hatten.

Bei diesem Kanji

habe ich die Lesung 'ou' erraten. Allerdings war das wohl eher Zufall. Denn es ist ja kein 'König', sondern ein 'Lord' im Kanji. Und wenn ich nun bei 主 nachschaue, sehe ich keine Lesung 'ou'.

Vielleicht hat dazu ja irgendwer etwas zu sagen.

Ich denke je mehr man sich mit dieser Thematik beschäftigt, je eher entwickelt man irgendwann tatsächlich eine Art 'Gefühl' dafür...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.15 21:07 von Nia.)
27.04.15 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #375
RE: Nias Fragen
[Bild: photo_8.jpg]

Das "、" auf dem "王" ist nicht mit dem von "主 (shu)" identisch, sondern es stammt aus dem "止 (shi)". Das heißt, das "止" hat sich zum "、" deformiert.
Das "止" bedeutet aber auch "treten".
Daher hat nur dieses "主" an sich ursprünglich die Bedeutung "Ein König geht".
Dem "主" wurde das "彳" zugefügt, und das "往" liest man wie "ou".

Siehe:
http://huusennarare.cocolog-nifty.com/bl...-1879.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.04.15 15:15 von undvogel.)
28.04.15 02:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #376
RE: Nias Fragen
Ich wusste doch, es ist gut die eigenen Gedanken hier rein zu schreiben.
Danke für die Erklärung. So schnell kann man sich irren.
Den Link kann ich zwar noch nicht benutzen, trotzdem war das sehr aufschlussreich. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.04.15 17:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #377
RE: Nias Fragen
Kann ich für den Anfang きる und きれる einfach synonym benutzten oder gewöhnt man sich da etwas sehr übles an?
Mir ist das erst heute so richtig aufgefallen, dass ich da ja zwei Wörter für 'schneiden' synonymässig im Kopf hab.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
01.05.15 18:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #378
RE: Nias Fragen
切れる heißt u.a. mehr so 'zerreißen'. Es kann auch die Potentialform von 切る sein, also 'schneiden können'.
01.05.15 18:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #379
RE: Nias Fragen
Immer wieder schön, ein Kanji lesen zu können. grins

Also lieber 'kiru' nutzen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
01.05.15 19:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #380
RE: Nias Fragen
Das hat nicht viel mit "lieber" zu tun. 切れる ist intransitiv, und bedeutet deshalb, wie torquato schon geschrieben hat "etwas zerreisst", 切る hingegen ist transitiv fuer "schneiden".

糸を(ハサミで)切る。
vs.
糸が切れる。

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.05.15 04:29 von junti.)
02.05.15 04:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nias Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
cats Fragen cat 49 17.596 24.11.19 20:26
Letzter Beitrag: cat
Diverse Fragen Firithfenion 20 6.876 05.08.19 12:50
Letzter Beitrag: Yano
Fragen über Fragen, mal wieder Pytroxis 2 1.809 07.11.18 20:36
Letzter Beitrag: Morienus
Die klassischen Fragen Kael 23 9.028 12.07.18 09:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Fragen von Dorrit Dorrit 19 7.543 16.04.18 22:04
Letzter Beitrag: torquato