Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
...dass man den 'See' (湖) in Ortsbezeichnungen als コ liest.
Find ich ganz interessant.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
05.05.15 22:18 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Hat nicht unbedingt was mit Ortsbezeichnungen zu tun. Ist halt die 音読み von 湖.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
06.05.15 01:04 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Aber wenn 湖 in Ortsnamen vorkommt, scheint es 'ko' gelesen zu werden. So habe ich jedenfalls jisho verstanden. Sicherlich wird es noch andere Beispiele für die Lesung 'ko' geben.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
06.05.15 19:48 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(06.05.15 19:48)Nia schrieb: Aber wenn 湖 in Ortsnamen vorkommt, scheint es 'ko' gelesen zu werden. So habe ich jedenfalls jisho verstanden. Sicherlich wird es noch andere Beispiele für die Lesung 'ko' geben.
Da fällt mir gleich der biwako ein, der größte See Japans. 琵琶湖 als beispiel für die andere Lesung fällt mir Tschaikowski ein: 白鳥の湖 はくちょう の みずうみ Schwanensee
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
07.05.15 13:22 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Dass 破天荒 auf Chinesisch „zum ersten Mal“ heißt, aber auf Japanisch „bahnbrechend“.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
11.05.15 10:10 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Wieso "aber"? 破天荒 [破天荒] pòtiānhuāng = bahnbrechend sein, Epoche machen, erstmalig sein, noch nie zuvor gegeben haben...
^^;~;^^
|
|
15.05.15 15:39 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Achso, wusste nicht dass das auf Chinesisch auch die Bedeutung hat. Dann ist alles in Ordnung
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.05.15 19:41 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
@afi:
Ich bin heute übrigens auf 米寿 gestoßen. 米の字を分解すると八十八となる.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
18.05.15 22:33 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Man darf hier ja wieder...
すぎる kannte ich, um ein "etwas zuviel" auszudrücken. Daß das eigentlich ein kompettes flektierbares (Suffix-?)Verb ist, war mir dabei überhaupt gar nicht bewußt.
Gestern 早すぎました gehört. Klar, ist doch logisch...
|
|
19.05.15 09:30 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Es kann auch ein Vollverb sein.
z.B. 時間が過ぎる Zeit vergeht
haeufiger wird aber wahrscheinlich 過ごす benutzt.
時間を過ごす Zeit verbringen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.05.15 10:23 von Reizouko.)
|
|
19.05.15 10:23 |
|