vdrummer
Beiträge: 1.442
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Vorhin gelernt: 夢現(ゆめうつつ): Halbschlaf
|
|
20.12.18 18:43 |
|
Ralf
Gast
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Hat レザー nicht eher was mit "razor" zu tun?
Also Industrie Rasierklingen...
|
|
21.12.18 11:08 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
毎日 kenne ich ja schon lange, aber heut ist mir aufgefallen, das es davon auch eine hinterhältige umgekehrte Version gibt.
(Es geht um das Standardgericht der Sumoringer Chanko-Nabe)
力士たちは毎日ちゃんこ鍋を食べますが、日毎に材料が代わります。 (Sumoringer essen jeden Tag chanko-nabe, aber die Zutaten wechseln täglich)
Beim ersten Lesen habe ich 日毎 als mainichi gelesen, erst beim wiederholten Lesen fielen mir die umgekehrten Zeichen auf. Gelesen wird es higoto, aber die Bedeutung scheint so ziemlich die gleiche zu sein.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
14.02.19 18:32 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
振られる abblitzen, die kalte Schulter gezeigt bekommen.
Aus einem Anime: 3 Mädchen haben es auf einen Jungen abgesehen, am Ende der Serie entscheidet er sich für eine, die beiden anderen sitzen etwas frustriert auf der Veranda 縁側 und die eine sagt zur anderen:
私たち、振られちゃいましたね。 Da sind wir wohl abgeblitzt...
In dem Zusammenhang habe ich mich auch mit der "chau" Form beschäftigt. Laut Tae Kim ist es ja eine umgangssprachliche Form von ~teshimau also der Form die eine unbeabsichtigte Handlung ausdrückt. Diese chau Form höre ich in Anime recht häufig, oft auch in der einfachen Form ~chatta.
Die Verwendung ist hier auch ganz gut und beispielhaft zu verstehen, finde ich. Denn wenn man abblitzt, ist das ja gewöhnlich eine "unbeabsichtigte Handlung", also etwas, womit man nicht gerechnet hat.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
15.02.19 18:18 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.012
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Hm.. てしまう hat ja auch noch andere Bedeutungen. Z.B., dass leider etwas (Unangenehmes; Langenscheidts Lernwörterbuch meint: "gegen jds. Willen") passiert ist. Vielleicht passt das hier besser?
|
|
15.02.19 18:27 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(15.02.19 18:27)Dorrit schrieb: Hm.. てしまう hat ja auch noch andere Bedeutungen. Z.B., dass leider etwas (Unangenehmes; Langenscheidts Lernwörterbuch meint: "gegen jds. Willen") passiert ist. Vielleicht passt das hier besser?
Das eine schliesst ja das andere nicht aus. "Unbeabsichtigt" und "gegen jds. Willen" meint ja das gleiche. Oftmals ist es etwas unangenehmes, ich erinnere mich z.b. das bei der Lernserie "Erin's Challenge" so ein kaputter Drucker gemeldet wurde, aber oft habe ich den Eindruck das man sich das shimau / chau auch wie ein einfaches "Ups" (das war nicht geplant) vorstellen kann.
Konkretes Beispiel:
御免なさい、私寝ちゃって Pardon, ich bin ein bissel eingeschlafen / eingenickt
https://youtu.be/3KpyK7WHW1w?t=2m27s
Truth sounds like hate to those who hate truth
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.19 19:05 von Firithfenion.)
|
|
15.02.19 19:03 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.012
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Zitat:Das eine schliesst ja das andere nicht aus. "Unbeabsichtigt" und "gegen jds. Willen" meint ja das gleiche.
Hmnja.. ich finde halt nicht, dass man sich てしまう in deinem Satz als "unbeabsichtigte Handlung" denken kann.
Ich hab grad nichts Authentisches parat, deshalb Langenscheidts Lernwörterbuch mal wieder:
かわいがっていた鳥がとうとう死んでしまいました。
Der Vogel, den (ich) so gern hatte, ist bedauerlicherweise gestorben.
Da kann man auch kein "unbeabsichtigt" reinpacken, mMn.
Na ja, wie auch immer. ^^
P.S. Könnte es beim Drucker nicht auch "jetzt ist er endgültig hinüber" bedeuten?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.19 19:53 von Dorrit.)
|
|
15.02.19 19:50 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(15.02.19 19:50)Dorrit schrieb: P.S. Könnte es beim Drucker nicht auch "jetzt ist er endgültig hinüber" bedeuten?
Irgendwie haben wir ja beide Recht. Ungewollte Handlungen können manchmal sehr negativ sein, z.b. wenn in deinem Beispiel ein Vogel stirbt.
Ein anderes Beispiel fällt mir ein, ich glaube das war auch bei Erin. Eine Frau kommt in eine Reinigung und gibt ein Kleidungsstück ab:
これしみをつけてしまったんですけど。 Ich hab hier einen (diesen) Fleck gemacht (versehentlich)
Auch hier passt dieses "Ups" das war unbeabsichtigt, ganz gut finde ich.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
15.02.19 20:03 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.012
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Beim Drucker dachte ich mehr in die Richtung der Bedeutung to do completely; to finish, die てしまう auch hat.
Aber klar, ein gewisses Bedauern schwingt da sicherlich mit, und gewollt ist das natürlich auch nicht.
|
|
15.02.19 20:22 |
|
Haruto
Beiträge: 405
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
しまった ist eines der vielseitigen Wörter, die man entweder gar nicht oder jedenfalls nicht einheitlich übersetzen kann, "ups" oder "leider" schwingt meistens mit.
Zu häufiger Gebrauch klingt allerdings nach Frauensprache, da sollte man als Mann vorsichtig sein.
Alleinstehend kann (ああ、)しまった auch mal einfach "Mist!" bedeuten.
おちてしまった (ups, runtergefallen) kann - Achtung, Kindersprache - verniedlicht werden zu おっこっちゃった.
|
|
15.02.19 20:30 |
|