Antwort schreiben 
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Verfasser Nachricht
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #2741
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(21.11.24 18:30)vdrummer schrieb:  Dort besonders interessant ist die geographische Verteilung des Phänomens: Insbesondere in Westjapan scheint das Ganze verbreitet zu sein (da kommen auch die meisten meiner sprachlichen Einflüsse her...)

Westjapan tut sich ja auch mit できない schwer, da sagt man できへん o.ä.
In Verbindung mit そう wird dann z.B. できへんそうなんや daraus. Viel intuitiver zu verstehen als das seltsam verkürzte できなそう.
Lustig: できなくなさそう ("es sieht nicht so aus als könnte er das nicht") ist wieder korrekt, oder?

Na gut, ob mit oder ohne -さ- hängt also davon ab, ob das verneinte Wort ein Verb ist (-そう) oder ein Adjektiv (-さそう), das durch die Verneinung nur wie ein Verb aussieht und allerdings in Vielem wie ein Verb behandelt wird. Kein Wunder, dass die etwas künstlich anmutende Unterscheidung in der Umgangssprache ignoriert wird, wie ja überhaupt gerne kreativ mit Sprache umgegangen wird.

Als Sprachlernender sollte man den Unterschied Verb/Adjektiv freilich im Auge behalten. Zum Beispiel wird das bei der Wunsch-Endung たい deutlich, die nur an Verben angehängt werden kann, nicht an Adjektive.
In diesem Zammenhang mal eine Preisfrage, bei der ich mir nicht sicher bin (Grammatik hab zum letzten Mal vor 37 Jahren gelernt):
Ausgangspunkt 食べる essen
-> 食べたい (ich/du/er/sie) möchte essen
-> 食べたそう du siehst aus als möchtest du essen*
-> 食べたくない (nicht essen wollen) + そう ??
was ist korrekt: 食べたくなそう oder 食べたくなさそう
(du siehst aus als möchtest du nicht essen)
?

Gruß,
春人

* Obacht, je nach Intonation kann 食べたそうです auch heißen "er sagt, er habe schon gegessen"
22.11.24 00:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 437
Beitrag #2742
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Fand できへん etwas seltsam, das ist wohl Kyoto-Dialekt. In Wakayama sagt man できひん. Da ich hauptsächlich mit Leuten aus Osaka und Hyogo verkehre ist da でけへん gebräuchlich.

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
22.11.24 05:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.754
Beitrag #2743
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
ich habe gerade gefunden:
ちょっと is one of the more useful and commonly used words in the Japanese language. Even if you're very new to Japanese, it's pretty likely you've come across ちょっと before, because it's short, simple, and easy to say.


But not all ちょっとs are alike. For example, two of ちょっと's meanings, "little" and "very," contradict one another.

If I combine ちょっと with a word like 難しい, meaning "difficult," it can mean either "a little difficult" or "very difficult."
und da geht es noch weiter....
Seven Meanings
The word ちょっと as we know it today actually has seven different, distinct meanings—the only reason we didn't include it on our list of The 100+ Most Important Japanese Words was because explaining all of the different contexts and nuances would have been too much for one list to handle. If you're going to learn how to use ちょっと, you need to see it in action to really understand both how it's used, and why relying on dictionary definitions alone simply isn't enough.

1. A Little (Quantity, Amount, Degree, Extent)
woman showing her two fingers to signify small amount
The most standard meaning for ちょっと is "a little."

Since English likes to use more than one word for different types of "little," it's translated into variations like:

a bit
a little bit
a few
some
slight
slightly
somewhat
Another thing to keep in mind is that in Japanese ちょっと functions as an adverb. But, just as the meanings vary in English, so do the possible parts of speech. It can be both an adverb and an adjective in English translations.

The best way to understand ちょっと is with examples, so let's look at some example sentences! Pay close attention to all the different ways this can be expressed in English, compared to Japanese.


ちょっと食べる。
I'll eat a little.

ちょっと知っている。
I know it a bit.

ちょっとしかない。
There are only a few.

ちょっとコウイチを見た。
I glanced at Koichi.
Here it's literally saying something like "I looked at Koichi a little bit," but we have a verb for that in English: to glance.


「コウイチって知ってる?」「うん、ちょっと。」
"Do you know Koichi?" "Yeah, somewhat."

ちょっと花粉症なんです。
I have some allergy symptoms.

この発音はちょっと難しい。
This pronunciation is a bit difficult.

韓国語はちょっとだけしか話せません。
I can only speak Korean somewhat.

もうちょっとで電車にひかれるところだった。
I nearly got run over by a train.
You didn't get a little hit by the train (you'd probably be dead), instead there was just a little bit of space between not getting hit and actually getting hit. So you nearly got run over.


もうちょっとで宿題終わるよ。
My homework is almost done.

ちょっと聞いたんだけど、学校やめるの?
Someone told me that you're going to quit school. Are you?
Think of this like, "I heard a little something."

2. A Little (Time)
ringing alarm clock
This meaning has the same concept as #1, but it's used specifically for time. Because of that, this ちょっと is often translated to different words in English:

a little while
a moment
a second
a minute
a short time
Let's look at some examples and try to think about how these differ from the examples in 1.


ちょっと待って。
Wait a sec.

ちょっと待ってください。
Hold on a second, please.
These aren't literal seconds, but rather short amounts of time.


ちょっとお待ち下さいね。
Can you wait for a moment?

東京から大阪へ行く途中でちょっと名古屋に寄った。
I paid a short visit to Nagoya on my way from Tokyo to Osaka.

ちょっと考えさせて。
Give me a minute to think about it.
Again, this is not a literal minute, instead what we mean is, "Can I have a little time to think?"


コウイチはちょっと考えてからそのメールに返信した。

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Gestern 22:09 von yamaneko.)
Gestern 21:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.447
Beitrag #2744
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Ich habe heute zum ersten Mal das Wort 好きピ gesehen. Ich hatte zwar schon eine Vermutung, was das heißen könnte, habe aber doch noch mal recherchiert: das ピ kommt von ピープル (people), also heißt das Ganze 好きな人.
Heute 16:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 584
Beitrag #2745
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
So eine kaputte Etymologie kriegen nur Japaner hin. grins

Das habe ich gerade gefunden, als ich "Kohlmeise" nachschauen wollte ->
弼馬温 [ひつばおん] (char) Protector of the Stables (title given to the Monkey King in the novel "Journey to the West" when he is given a job in Heaven)
ist mir in die Augen gesprungen, weil ich irgendwas über den Affenkönig gesehen hatte
孫悟空 [そんごくう] (char) Sun Wukong (character in the classic Chinese novel Journey to the West), Monkey King; (char) Son Goku (Dragon Ball)
Interessant war die mir bis dato unbekannte Bedeutung/Lesung von
温 [ぬく] (n) (arch,derog) idiot; dummy; slow person
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Heute 17:51 von harerod.)
Heute 17:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kana gelernt was nun? Lupos 6 4.906 19.01.16 15:32
Letzter Beitrag: Yakuwari