Taka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 338 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
etwas für dich vorbereiten 
			 
			
				Wie kann ich folgenden Satz übersetzen: 
 
Da ich gerade dabei war, eine etwas längere Email für dich vorzubereiten, wirst du in Kürze eine weitere Email von mir erhalten.
			 
			
			
 
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
			
		 |  
	 
 | 
	| 13.06.05 15:30 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: etwas für dich vorbereiten 
			 
			
				ima nagai meeru wo yoi shite sugu mo hitotsu meeru wo morau.
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
		 |  
	 
 | 
	| 13.06.05 16:25 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: etwas für dich vorbereiten 
			 
			
				Ich merke gerade, dass man wohl kaum "kaite morau" schreiben wuerde, wenn Du es jemanden anders schreibst. Es heisst wohl eher "kaite ageru".
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
		 |  
	 
 | 
	| 13.06.05 18:23 | 
	
		
	 | 
	
		
		gokiburi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.415 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: etwas für dich vorbereiten 
			 
			
				Jep, da stimmt was nicht noch so ganz, würd ich auch sagen. 
 
Erstmal würd ich sie beiden Teilsätze nicht mit shite verbinden, wenn die Akteure nicht ein und dieselbe Person sind. Daher mein ganz einfacher Vorschlag: 
ちょうど今、もう少し長いe-mailを書いておいたから、もうすぐ送ってあげる。 
 
Da kann man sicher noch das eine oder andere dran verbessern, aber ich denke, es ist eine Spur eindeutiger, was die Beziehung zwischen beiden Akteuren betrifft.
			 
			
			
 
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、 
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪ 
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、 
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
			
		 |  
	 
 | 
	| 13.06.05 20:16 | 
	
		
	 |