Antwort schreiben 
Hör auf oder ich bring dich um!
Verfasser Nachricht
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #1
Hör auf oder ich bring dich um!
Ich hab hier Probleme mit dem "oder" ich finde fast nur Beispiele wie "Ist der Apfel rot oder grün"

Und was das beste ich bring dich um ist, weiß ich auch nicht so genau=)

Eine Zusammenfassung der Situation:

Ilfana trollt die ganze Zeit Lanadriel, die hat irgendwan genug, packt Ilfana und hällt ihr ein Messer an die Kehle.
Lanadriel: Hör auf! Oder ich bring dich um!
Ilfana: Jetzt komm mal wieder runter. Machst du schon wieder Sonnen oder was?
Lanadriel: Ich spaße nicht!

Gefunden habe ich jetzt nur そうであれば und さもないと von denen ich nicht wirklich weiß was sie bedeuten. Wobei ich mir beim ersten noch ungefähr vorstellen kann was gemeint ist, aber das zweite würde ich einfach nur blind einsetzen.^^

Meine Lösung wäre:
やめお! さもないと殺している!
冗談じゃない!

Könnte mir jemand sagen was der Unterschied zwischen そうであれば und さもないと also wann man die am besten einsetzt?

Ich kann mich zwischen 3 Versionen von "ich werde dich umbringen" nicht entscheiden, bin aber auch hier wieder nicht ganz sicher was genau der Unterschied ist.
殺す
Von den Gramatikregeln her wäre dies ja einfache Gegenwart oder Zukunft?

殺している
Das hier ist present progressive, also in meinem Fall eine für die Zukunft vereinbarte Handlung, was ja bindender wäre als die einfache Zukunft in 殺す, richtig?=)

Die beiden Versionen wurden ja auch schon in dem "Gespräch zwischen Brüdern" post besprochen Ich will nur sicher gehen das ich das so halbwegs richtig verstanden habe^^

殺してあげる
Das hier habe ich aus nem Lied. Ist das einfach nur eine stärke Betonung?
Wobei mich das jetzt auch ein bisschen verwirrt.
Ist das jetzt nicht mehr present progressive und einfach die te-form mit einem beliebigen Verb und 殺して ist jetzt dass Objekt worauf sich あげる bezieht ?

Ist es für den Rest des Satzes egal ob ich そうであれば oder さもないと nehme?

Macht es Sinn bei so einem Satz wie:さもないと殺している!
noch ein よ dran zu hängen?^^

Und noch was anderes:
Würdet ihr sagen, dass das was Ilfana sagt zu rassistisch (und sexistisch) ist? Oder ist die Beleidigung eh zu abstrakt?

Was sie sagt soll schon beleidigend sein sonst wäre es ja keine Beleidigung^^, aber ich bin mir meist nicht ganz sicher ob ich es vielleicht übertreibe.

Sorry für die vielen fragen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.03.13 22:20 von Respit.)
29.03.13 21:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #2
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(Sorry bin nicht @home und hab keine jap. Tastatur)

Also koroshiteiru wäre, wenn man es in dem Moment macht. Richtig wäre korosu, weil es sich auf die Zukunft bezieht.

yamenai to korosu zo
jôdan ja nai
30.03.13 12:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.102
Beitrag #3
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(30.03.13 12:01)Woa de Lodela schrieb:  yamenai to korosu zo
jôdan ja nai
Ja, geht.
Befehl mit samonaito fände ich natürlicher. Anstelle von korosu wird shinde-morau gerne genommen. Ist halt immer wichtig wer etwas zu wem sagt.
joudan ja nai kann zwar sagen ich meine das ernst, wird aber oft in einer anderen Bedeutung gesagt. So sagt man z.B., wenn man wie jedes Monat die Stromrechnung kriegt, und es ist aber diesmal nicht ungefähr 1 Man wie immer, sondern 35 Man, wollen die mich verarschen oder was ey?
Mach vieleicht lieber was mit honki.
30.03.13 15:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #4
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(30.03.13 15:56)Yano schrieb:  Befehl mit samonaito fände ich natürlicher. Anstelle von korosu wird shinde-morau gerne genommen.

Aber kann man das echt austauschen?
30.03.13 19:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #5
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Danke!

ぞ meint, dass sie es definitiv vor hat?

Geht es noch anders als den ersten Teil zu verneinen und dann das と "oder" zu nehmen?

Die Aussage ist so gemeint das sie erstmal "Hör auf!" sagt und dann "Oder ich bring dich um!"
Also sie weiß sozusagen noch nicht, dass es ein "oder" Satz wird, sie beschließt es erst nach dem sie "Hör auf!" gesagt hat.^^

Oder muss ich da dann wiederholen?
やめお!やめないと死んでもらうぞ!

Also Ilfana blödelt die ganze Zeit nur rum und verarscht Lanadriel, auch ungefähr auf dem Level wie in deinem Beispiel.
Lanadriel soll sagen, dass sie im Gegensatz zu Ilfana nicht rumblödelt. (Sie regt sich an der stelle auch schon wieder ein bisschen)

Was wäre denn eine gute 本気 Variante?

Einfach
本気だ

oder eher
本気を出している

Habe ich jetzt gerade selber vergessen, aber die sind schon tot^^

Darum ist 死んでもらう vielleicht nicht so gut weil sich das ja direkt auf den Tod bezieht.

Ich dachte 殺す wäre da etwas Lebenszustand neutraler =)
Oder ist 殺す genau so schlecht was das Problem angeht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.03.13 19:38 von Respit.)
30.03.13 19:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
ぞ ist eine Partikel, die einer Aussage nachdruckt verleiht, ähnlich wie Betonung und Ausrufezeichen wirken. Die Partikel hat allerdings jugendlichen/mangahaften Charakter.
と heißt in diesem Fall nicht "oder", sondern beschreibt eine ("natürlich/logische") Folge. Das ist eine Variante, einen Kausalsatz zu bilden.
Der informelle Imperativ wäre "やめろ", oder wie kommst du auf "~お" ?

Außerdem klingt für mich diese ganze "Ich will da unbedingt einen negativ-kausalsatz mit 'Oder' bilden!" zu sehr als 1:1 übersetzungsversuch, was auf japanisch nicht so gut funktioniert.
Für mich klingt es viel natürlicher, die Sätze nicht direkt zu verbinden. "やめろ!(本当に/本気に)殺すぞ!"

死んでもらう würde ich unterlassen. Das klingt eher nach dem Badboy, der dem Helden gerade den とどめ/Todesstoß verleihen wird. Es klingt für mich zu ernst. ("Ich bringe dir jetzt den Tod!")
31.03.13 11:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #7
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(31.03.13 11:10)Horuslv6 schrieb:  死んでもらう würde ich unterlassen. Das klingt eher nach dem Badboy, der dem Helden gerade den とどめ/Todesstoß verleihen wird. Es klingt für mich zu ernst. ("Ich bringe dir jetzt den Tod!")

Würde man nicht eher shinde morae sagen?
31.03.13 11:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #8
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Dann würde man sich selbst einen Befehl geben.
Bei intransitiven Verben wie "Stirb"/"死ね" macht das Sinn,
aber nicht bei intransitiven Ankündigungen wie "Ich töte dich!" (Es gibt kein erst-person-imperativ auf deutsch).
31.03.13 11:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #9
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(31.03.13 11:32)Horuslv6 schrieb:  Dann würde man sich selbst einen Befehl geben.

Wieso? Ich habe hier z.B. gefunden

彼に来てもらえ。
Have him come.

http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%82%...9%E3%81%88
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.13 11:54 von Woa de Lodela.)
31.03.13 11:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #10
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Zitat:Der informelle Imperativ wäre "やめろ", oder wie kommst du auf "~お" ?
Durch konsequentes falsch lesen und hören!

Okay, dann lass ich das "oder" wohl lieber weg in dem Fall, aber danke für die vielen Varianten jemanden mit dem Tod zu drohen, das ist immer sehr nützlich^^

Wäre shinde morae vielleicht sowas wie "Erhalte den Tod"/"Lass dir Tod bringen!" also "Geh sterben!"
31.03.13 13:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hör auf oder ich bring dich um!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Mann oder Frau? Spyx 2 234 19.04.18 00:22
Letzter Beitrag: Spyx
Nachname "Herbst" als Katakana oder Kanji? Anno94 3 1.202 30.06.14 01:16
Letzter Beitrag: Robato
Zollbeamter oder Steuerbeamter Valdok 2 1.055 12.04.14 01:03
Letzter Beitrag: yamada
Tättowierung: "ich liebe Dich" u.Ä. SanikMZee 49 13.359 07.09.12 11:02
Letzter Beitrag: Horuslv6
Uebersetzung eines Satzes fuer eine Gravur: Versuch dich selbst wieder zu finden Suzaku 1 1.600 08.12.10 22:31
Letzter Beitrag: Suzaku