Antwort schreiben 
fehler nicht ausgeschlossen?
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
fehler nicht ausgeschlossen?
wie übersetzt man: fehler nicht ausgeschlossen?
(so wie: alle rechte vorbehalten o.s.)
20.11.03 15:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #2
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
過誤 also ich glaub, das hier heißt "Fehler", oder? (Heißt das Fehler???)

weiter kann ich dir auch nicht helfen traurig

Junko
20.11.03 20:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
Hier die Uebersetzung von Fehler nicht ausgeschlossen.

不可能でない間違い.

不可能【ふかのう】 impossible.
でない
間違い【まちがい】 mistake.
20.11.03 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #4
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
Zitat: 不可能でない間違い.

Wenn ich mich nicht irre heisst das jetzt genau genommen: "Der/Die nicht ausgeschlossene(n) Fehler."

Die Wörter sind aber ganz brauchbar, ich würd sie nur´n bisschen umdrehen zu:

間違いは不可能ではない。"Fehler sind nicht ausgeschlossen"

Oder? kratz Kommt mir immer noch komisch vor. Je länger ich mir den Satz anschaue, desto unwohler fühle ich mich damit. Kann sein, dass das jetzt einfach nur heisst: "Es ist nicht ausgeschlossen, dass man Fehler macht", oder sogar, dass sich 不可能 fukanou im Japanischen gar nicht auf 間違いmachigai beziehen laesst.

kratz

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.11.03 00:34 von atomu.)
21.11.03 00:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
seichan


Beiträge: 52
Beitrag #5
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
ah, vielen Dank.. aber mit den 2 Sätzen kann ich möglicherweise was anfangen...
Ich hab nämlich eine japanische Brieffreundin, die aber leider so gut wie kein Englisch kann ^^zwinker ...die könnt ich fragen welcher Satz richtig ist.. aber ob sie dann versteht was ich überhaupt aussagen will, so ganz aus dem Zusamenhang gegriffen ^^zwinker?
Ich hab' nämlich gestern einen Zeitschriftenartikel digitalisiert, ein (Band-ankeeto)...,
den ich mit auf meine Homepage tun möchte, vieleicht.. wenn ich die englische + deutsche Übersetzung auch hinbekomme ^^; ...denn ankeetos sind eine echte Qual.. oder kann jemand was mit dem wort: "ドっぼ" anfangen???

(...der nicht mehr anonyme user (^o^))
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.11.03 10:17 von seichan.)
21.11.03 09:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
@seichan

Warum steht dieses Wort mit Katakana und Hiragana?
Das muss sich um einen Fehler handeln.

ドっぼ

独歩 = どっぽ
und bedeutet

独歩 どっぽ (schriftspr.) etw. Beispielloses; etw. Einmaliges; etw. Unvergleichliches; etw. Ohnegleichen.

独歩の どっぽの beispiellos; einmalig; unvergleichlich

Mein Woerterbuch uebersetzt es ins Englische. Und sucht man dessen Uebersetzung ins Deutsche, so werden es sehr viele Begriffe oder auch Synonyme geben.

unique, matchless, peerless, unparalleled, unequaled, unrivaled, unchallenged.

Wer nun aber diese Uebersetzungen nicht kennt. Hier noch mal der Superlink zu diesem Woerterbuch.

http://dict.leo.org/
Danke Freund. (er moechte nicht genannt sein)

Das ist ja das Kreuz mit der Japanischen Sprache. Man kann das Wort in allen moeglichen Formen schreiben. Und wenn es nicht in Kanji vorliegt, dann wird es sehr schwierig es ueberhaupt in Woerterbuechern zu finden.
21.11.03 10:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
seichan


Beiträge: 52
Beitrag #7
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
Das ist das Problem das ich meinte (^^zwinker
..dieser Ankeeto (Fragebogen) ist so abgedruckt wie die Japaner ihn ausgefüllt haben.
kawaii schreibt man ja normalerweise auch nicht in Katakana (^^zwinker

"ドっぼ" ist übrigends die Antwort auf diese Frage: "今、 はまっている事を教えて下さい"
...was mich schon etwas verwirrt.
Vieleicht einfach eine "Wortneuschöpfung" (o.O)?
21.11.03 11:33
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
@seichan,
Das Internet kennt diese Form nicht.
Ich koennte mir vorstellen dass es sich dann um ein Dialektbegriff oder Slangausdruck handelt. In der Form, "okay, hab verstanden", "geht klar", "aboslut".

Uebrigens findet man ein Ergebnis mit dem ganzen Satztext.
今、はまっている事を教えて下さい.
ima, wa matte irukoto o oshiete kudasai.
Babelfish uebersetzt es mit.
Now, please teach that it has been fixed

In diesem Fall koennte "geht klar" schon passen.
21.11.03 22:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #9
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
はまる ist eine Jugendsprache, die "vertieft sein" bedeutet. Also:

今、はまっている事を教えて下さい.
ima, hamatte irukoto wo oshiete kudasai.
Sagt, worin ihr jetzt vertieft seid.

どつぼ bedeutet ein Loch, auch nicht so schönes Wort, finde ich...
Und はまる bedeutet auch "fallen", also ist es ein Scherz.

EDIT: Jegend > Jugend meinte ich. Entschuldige!

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.03 11:51 von Ayu.)
22.11.03 03:27
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
seichan


Beiträge: 52
Beitrag #10
RE: fehler nicht ausgeschlossen?
Ah, vielen Dank ihr zwei.. Jetzt versteh' ich's auch o(^^)o
...Und dass mit dem Dialekt kann durchaus sein, da derjenige Kansai-Dialekt spricht.. womit ich nun auch nicht soviel anfangen kann (^^zwinker ...ich weis halt nur das es ein Dialekt ist, in wie fern das jetzt aber vom "normalen" Japanisch abweicht weis ich nicht...
Ihr habt mir auf jeden Fall sehr viel weitergeholfen, Danke.. auch wenn ich etwas vom eigentlichen Thema abgewichen bin (^^zwinker
@Ayu: Em, was ist eine "Jegendsprache"? (Danke, hat sich dann geklärt ^^zwinker

...Ich vermisse hier die Suchfunktion im Forum.. gibt es keine oder find' ich die nur nicht?

...@Ayu: Also wenn deine Antwort stimmt.. jetzt wird mir erst klar das es ...oem.. sehr pervers wär o.o;
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.03 12:21 von seichan.)
22.11.03 11:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fehler nicht ausgeschlossen?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was noch nicht im Forum steht yamaneko 3 1.708 27.04.21 14:26
Letzter Beitrag: Dorrit
Du und Sie. Irgendwas passt da nicht Thomas_R. 3 2.075 21.10.17 08:46
Letzter Beitrag: yamaneko
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 3.039 05.07.17 05:58
Letzter Beitrag: Binka
Finde in Langenscheidts Kanji und Kana 1 zwei Kanji nicht GE 4 4.033 23.02.15 11:48
Letzter Beitrag: Koumori
Übersetzung von Deutsch auf Japanisch " Vergiss deine Träume nicht " Eric 33 14.321 14.06.13 22:20
Letzter Beitrag: hez6478