Antwort schreiben 
kleine Übersetzung einer Mail
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
kleine Übersetzung einer Mail
日本語で失礼致しますが、なにぶんドイツ語なんて話せるだけ
で文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。

Guten Tag! Ich bin das erste mal heute in eurem Forum und finde es echt toll, dass es so was gibt! Ich bin wirklich begeistert und muss mich aber erstmal durch die vielen vielen interessanten Artikel durchfitzen. Ich bin zwar noch ein anonymer User , hoffe jedoch, dass ihr mir helfen könnt.
und zwar habe ich diesen satz in einer Email von einem japanischen Mailfreund gelesen. Könnte mir jemand das übersetzen und besonders auf die Bedeutung und Anwendung von 次第 しだい eingehen?? zwinker

Meine ungefähre Übersetzung:

Ich entschuldige mich , dass ich auf Japanisch schreibe (wörtl: bin unhöflich).Ich kann zwar einige deutsche Sätze sagen, kann aber keine Texte schreiben und habe damit Probleme.

> Das 四字熟語 四苦八苦 *しくはっく ist nicht so einfach zu übersetzen, nicht wahr?!

Bitte helft mir. Vielen Dank im Vorraus! ^^
01.08.04 19:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #2
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Warum meldest du dich nicht an oder schreibst dein Namen unter dein Posting?
Die Übersetzung ist kein Problem.
01.08.04 20:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Der letzte Beitrag ist von Yong Tae Lee. Entschuldigt bitte.
01.08.04 20:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #4
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Hallo Yong Tae Lee (entschuldige, wenn ich nicht weiß, wie die richtige Art ist, dich anzusprechen rot )
Meiner Meinung nach ist deine Übersetzung korrekt, die Details sind eher stilistischer Art. 四苦八苦 bedeutet nach WaDoku svw. "die viel Leiden und acht Qualen (Leben, Alter, Krankheit und Tod, sowie Getrenntsein von geliebten Menschen, Zusammensein mit verhassten Menschen etc.)", also in gewaltigen Schwierigkeiten zu sein. Ist wohl buddhistischen Ursprungs (?)
Wie genau man das 次第 wörtlich übersetzen könnte, dafür fehlt mir im Moment die nötige Eingebung, aber ist wahrscheinlich ebenfalls eher Mittel des Ausdrucks als echte Information.

gokiburi, der hofft, auch mal geholfen zu haben. grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
01.08.04 20:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #5
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Hallo Yong Tae Lee,
Anmelden ist sehr einfach geworden. Du brauchst dir darueber keine zu ernsten Gedanken zu machen. Du gibst in der ersten Zeile einen Nicknamen ein. und in der naechsten eine E-Mail Adresse. (die du dann spaeter abrufen kannst). (auch Hotmail ist erlaubt). Danach fragst du diese E-Mail ab und erhaelst dein Passwort welches aus deinem Nicknamen und einer Nummer besteht zurueck.

Auch das geht ohne laengeres Warten.
Problematisch koennte es beim Nicknamen sein, wenn dieser schon vergeben ist.
Aber dann gibst du einen anderen Nicknamen ein.

dieser Nickname kann alles moegliche bedeuten. "bett, buch, Goofy, Mickey-Mouse, mickeymouse etc" sein.

Leider stellt das Forum keine Aviatare zur Verfuegung, wo man sich eins aussuchen kann.
Aber das ist auch nicht so wichtig.

So und nun zu deinem Text.

Ich finde ihn auch sehr gut weil in ihm einige Floskeln stehen die ich noch nicht kenne.
Er ist sehr Hoeflich geschrieben.

日本語で失礼致しますが、
nihongo de shitsurei itashimasu ga,
Es tut mir leid aber,

なにぶんドイツ語なんて話せるだけで
nani bun doitsugo nante hanaseru dake de
Auf jeden Fall was Deutsch angeht ausser sprechen

文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。
bunshou wo kakenakute shikuhakku shiteru shidai desu.
Durch den Umstand keine Saetze zu schreiben fuehle ich Bedraengnis.

shidai desu. = stufenweise, abhaengig von (durch)
shikuhakku = Agonie, grosse Not, Leiden oder Qualen des Lebens.

So und nun lasse ich mich gerne belehren.
01.08.04 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #6
RE: kleine Übersetzung einer Mail
日本語で失礼致しますが、なにぶんドイツ語なんて話せるだけ
で文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。

(Übersetzung in etwagrins
Für mein Japanisch entschuldige ich mich, aber
ich kann nur einige Sätze Deutsch sprechen.
Das ist mir unangenehm.
(sinngemäß)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 20:58 von Koorineko.)
01.08.04 20:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Warum immer den schweren Weg gehen, wenns so einfach ist.
01.08.04 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Vielen Dank Zongoku und ihr alle!!

Aber kann mir noch jemand sagen, was es grammatikalisch mit 次第 auf sich hat? Es muss doch eine tiefere Bedetung geben. Das würde mich sehr interessieren!

Yong Tae Lee
01.08.04 21:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: kleine Übersetzung einer Mail
shidai ist hier als Bedingung verwendet. Du kannst es mir kara umschreiben:

ドイツ語のを書けないから四苦八苦してます。

(EDIT: Fehler entdeckt.)

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 22:55 von Bitfresser.)
01.08.04 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Aber müsste es nicht ドイツ語が書けない und nicht  ドイツ語を書けない heißen?

Yong Tae Lee
01.08.04 22:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kleine Übersetzung einer Mail
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 750 04.08.17 19:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 876 26.04.17 19:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 800 13.12.16 13:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 2.269 22.10.16 14:06
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Beitrages aus einer Musik-Zeitschrift Maciej 4 842 29.04.16 16:30
Letzter Beitrag: Maciej