Antwort schreiben 
sich trauen
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
sich trauen
Ich kriege es nicht zusammen:
was heißt bloß "sich trauen"?

1) Ich traue mich nicht, dich anzurufen, weil ich nicht weiß, ob es dir recht ist.
2) Ich würde dich ja gerne anrufen, ich traue mich aber nicht. (Ist so ähnlich wie 1)
3) Ich traue mich nicht, es dir zu erzählen, weil ich nicht weiß, wie du danach von mir denkst.

Ich glaube fast, das ist Input für Profis kratz

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.05 11:29 von Taka.)
01.07.05 11:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #2
RE: sich trauen
Hallo! Also ich kenne nur "...XXX suru yuuki ga aru" "den Mut haben XXX zu tun"

電話かける勇気はない
denwa kakeru yuuki ha nai
Ich traue mich nicht dich anzurufen/
Ich hab nicht den Mut dich anzurufen

それについて話す勇気はない
sore ni tsuite hanasu yuuki ha nai
Ich hab nicht den Mut darüber zu sprechen

(klingt vielleicht etwas zu krass, es gibt bestimmt bessere Ausdrücke dafür)

An den Rest der Sätze lass ich mal die Profis ran!

Ich hoffe ich konnte etwas helfen.... hoho

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.05 11:44 von bene.)
01.07.05 11:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #3
RE: sich trauen
Lediglich auf die Beispielsaetze bezogen:

Zitat:1) Ich traue mich nicht, dich anzurufen, weil ich nicht weiß, ob es dir recht ist.
「都合に合うか判らないから電話するのが怖い。」

Zitat:2) Ich würde dich ja gerne anrufen, ich traue mich aber nicht.
「電話したいけど、する勇気がない。」

Zitat:3) Ich traue mich nicht, es dir zu erzählen, weil ich nicht weiß, wie du danach von mir denkst.
「どんな印象もたれるか判らないから、話すのが怖い。」

Gibt natuerlich Moeglichkeiten der Variation.
02.07.05 05:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #4
RE: sich trauen
怖い (kowai) kommt mir etwas zu stark vor. "Sich nicht trauen" muss ja nicht gleich heißen "sich fürchten". Bin mir aber über das japanische Konzept von 怖い (kowai) auch noch nicht ganz im Klaren. Manchmal mag es (abhängig vom Kontext) passen, ich denk aber, dass es nocht etwas besseres gibt, komm bloß nicht drauf.

Wie wäre es mit ...のが心配だ oder ...かどうかは迷っている ?
(gefällt mir aber irgendwo auch nicht).


Für das positive "sich trauen" gibt es noch das Wörtchen あえて (aete). Beispiel:

彼は危険を知りながら、あえてあんな事をしたのだ。
"Obwohl er die Gefahr kannte, (ge)traute er sich/wagte er, so eine Sache zu machen."
[aus 日本語能力試験・速修 2級 von UNICOM]

Aber Takas Beispiele waren ja alle für "sich nicht trauen" und da lässt sich dieses あえて (aete) leider nicht ins Negative umdrehen.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.05 08:08 von atomu.)
02.07.05 08:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: sich trauen
Die Beispielsätze von unserer ''Trockenpflaume'' ^^'' gefallen mir schon sehr gut, aber vielleicht könnte man das Ganze hie und da etwas vom dt. Original entlehnt betrachten. Aber wie gesagt, die schon gegebenen Übersetzungsvorschläge benötigen, glaube ich, keine wirklichen Verbesserungen mehr.

Zitat: Ich traue mich nicht, dich anzurufen, weil ich nicht weiß, ob es dir recht ist.
電話しようと思ったけど、都合に合うか合わないか悩んでいたから、結局、電話するのをやめた

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.05 11:34 von tomijitsusei.)
02.07.05 10:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: sich trauen
Zitat:
Zitat: Ich traue mich nicht, dich anzurufen, weil ich nicht weiß, ob es dir recht ist.
電話しようと思ったけど、都合に合うか合わないか悩んでいたから、結局、電話するのをやめた

Hm. Wieso jetzt Vergangenheitsform? Und 都合に合う deckt nur einen Teil der möglichen Implikationen ab. Ohne Kontext würde ich "ob es dir recht ist" jedenfalls anders verstehen.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.05 06:41 von atomu.)
03.07.05 06:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: sich trauen
@atomu
Welche anderen Implikationen siehst Du noch in diesem Satz?
IMHO habe ich das Ganze im Präteritum dargestellt, da der jap. Satz mir so natürlicher vorkommt. Eine etwas weitere Übersetzung muss ja nicht unbedingt schlechter sein. Der User fragte primär danach, wie er die Sachverhalte ausdrücken könne, und nicht nach einer 1:1Übersetzung, in der haargenau die gleichen Formen verwandt sein müssen.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.05 11:23 von tomijitsusei.)
03.07.05 11:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #8
RE: sich trauen
So gesehen hast du Recht, aber wenn du den deutschen Satz zitierst und darunter einen japanischen schreibst suggeriert das doch eine Übersetzung. Und dafür ist es mir nicht genau genug, pingelig wie ich nun mal manchmal bin.

Zitat: Welche anderen Implikationen siehst Du noch in diesem Satz?

Also beim ersten lesen verstehe ich den Satz z.B. so, dass derjenige sich nicht traut anzurufen, weil er nicht weiß, ob der andere das überhaupt will!

正義の味方
06.07.05 23:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sich trauen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
"Ich habe letztens angerufen. Können Sie sich erinnern?" cs1100101 2 1.012 26.08.13 13:55
Letzter Beitrag: cs1100101
Übersetzung - sich selbst besiegen Gastfrager 7 2.098 17.10.12 14:26
Letzter Beitrag: Gastfrager
Es handelt sich um..... tamiko 11 1.990 01.05.12 03:47
Letzter Beitrag: global mind
Sich selbst vorstellen: Namensendung? Sarana-chan 10 2.327 26.10.11 23:10
Letzter Beitrag: Sue
Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen... TakeuchiSayoko 4 2.491 08.03.11 00:18
Letzter Beitrag: L4D