Antwort schreiben 
suche Übersetzung gegen Bezahlung
Verfasser Nachricht
Backloop


Beiträge: 15
Beitrag #31
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
(22.03.15 10:36)torquato schrieb:  Nein. Da steht 米. Das ist die Abkürzung für die USA. daneben in Klein steht マイル, also 'Meile'. Heißt also nur, daß der Tachostand in US Meilen angegeben ist.

Das kann ich, glaube ich, ausschließen. Im rot markierten Feld erkennt man ob es sich um ein offiziell vom Importeur eingeführtes oder ein "Parallelcar" (also Grauimport) handelt. Ist ein offizieller und die haben km Tacho. Das kann ich auch auf dem Foto erkennen.

Im Formular müßte dieses Feld マイル umkringelt sein, dann wäre es wohl Meilen.


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
   
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.15 11:40 von Backloop.)
22.03.15 11:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.703
Beitrag #32
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Ich rätsle trotz meiner beschränkten Japanischkenntnisse einfach mal aus Spaß an der Freude ein bißchen rum. Für mich wäre auch eine bessere Auflösung nicht schlecht...

Beim Orangenen wird wohl dokumentiert, was die Firma Yanase (ヤナセ) so gemacht hat.

Hinter H/22, bzw. H/23 vermute ich eine Jahresangabe. Heisei 22 wäre dann z.B. 2010.
Im 2. Punkt haben sie wohl etwas ausgetauscht (交換), was mit Kilometern (キロ) zu tun hat. (?)
Deutet der 3. Punkt auf eine Ausstellung (出品) hin?

Das Rote:

外ナビ不良 - Das (Außen-[外] ?)Navi ist nicht gut.*
車内スレXX - Abnutzungsspuren/Kratzer im Innenraum. Das letzte Zeichen kann ich nicht lesen.

*Was ist eigentlich genau mit 不良 gemeint? Ein Defekt, also kaputt, oder nur ein Mangel, also schlechter Zustand?


(22.03.15 11:35)Backloop schrieb:  
(22.03.15 10:36)torquato schrieb:  Nein. Da steht 米. Das ist die Abkürzung für die USA. daneben in Klein steht マイル, also 'Meile'. Heißt also nur, daß der Tachostand in US Meilen angegeben ist.
Das kann ich, glaube ich, ausschließen. ... Im Formular müßte dieses Feld マイル umkringelt sein, dann wäre es wohl Meilen.

Stimmt. 'km' ist eingekreist. Das habe ich so nicht erkannt. Sorry.
Trotzdem. Was sucht dann dieses 米 da? kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.15 12:00 von torquato.)
22.03.15 11:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #33
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Zitat:Im 2. Punkt haben sie wohl etwas ausgetauscht (交換), was mit Kilometern (キロ) zu tun hat. (?)

Vielleicht haben sie ja den Tacho ausgetauscht. Wobei dass dann ja auch nicht passen würde, wenn der jetzt Kilometer zeigt. cool

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.03.15 14:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #34
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Ja, so etwas wie " 米 " setzt man oft mit dem Zeichen "※" gleich, das wohl hier bedeuten soll, dass der Kilometer zweifelhaft ist.


○ヤナセ中古車保証書<有> H/22 15,849km
○ヤナセメーター交換キロクボ(記録簿)<有> H/23 10.10. 19,628km
○メーター交換の為改ザン車(改竄車)出品
他ヤナセ車検キロクボ(記録簿)<有>

外ナビ   不良
車内  スレ  汚れ
外AW    キズ

Grob übersetzt:
der Gebrauchtwagen-Garantieschein von Yanase(Dieler) vorhanden
das Dokment des Austausches des Tachometers von Yanase vorhanden
wegen des Austausches des Tachometers als gefälschtes Auto ausgestellt
Außerdem, das Dokment der Inspektion von Yanase vorhanden

extern produzierte Navi nicht gut
Innenraum Abnutzung schmutzig
extern produzierte Aluminiumfelge (od. Alloy Felge) Kratzer
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.15 15:39 von undvogel.)
22.03.15 15:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Backloop


Beiträge: 15
Beitrag #35
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
(22.03.15 15:35)undvogel schrieb:  Grob übersetzt:
1.der Gebrauchtwagen-Garantieschein von Yanase(Dieler) vorhanden
2.das Dokment des Austausches des Tachometers von Yanase vorhanden
3.wegen des Austausches des Tachometers als gefälschtes Auto ausgestellt
4., das Dokment der Inspektion von Yanase vorhanden

das hört sich doch schonmal nach einer Topübersetzung an!!!
Ich hab das mal der Übersichthalber numeriert. 1,2+4 sind schlüssig. Würdest Du bei der Übersetzung zu 3 nochmal gucken. Der Tacho ist getauscht. Ich unterstelle, wenn Yanase (Anmerkung:in Japan ein Riesenunternehmen die besch... nicht) den Tausch bescheinigt, könnte es sein das Tachostand sogar stimmt, falls nicht könnte die Wahrheit im Punkt 3 versteckt sein. Entweder ist der neue Tacho bei 0km eingesetzt oder der alte Tachostand wurde übernommen und von Yanase bestätigt. So, meine Vermutung (Wunsch ;-))
22.03.15 16:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #36
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Vermutlich gibt es eine Regel, dass der Gebrauchtwagen mit dem erneuerten Tacho "verfälschtes Auto" genannt werden soll, auch wenn der neue Tacho den alten Kilometer (Tachostand) übernimmt.

Allerdings fahre ich selbst keinen Wagen, darum kenne ich mich leider nicht sehr aus.
22.03.15 17:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Backloop


Beiträge: 15
Beitrag #37
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
ich hab die Frage mal an meinen Mittelsmann weitergeleitet. Die Antwort werde ich hier einstellen.
Vielen lieben Dank schonmal!
VG Thomas
22.03.15 18:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.703
Beitrag #38
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
(22.03.15 11:48)torquato schrieb:  外ナビ不良 - Das (Außen-[外] ?)Navi ist nicht gut.*

*Was ist eigentlich genau mit 不良 gemeint? Ein Defekt, also kaputt, oder nur ein Mangel, also schlechter Zustand?

(22.03.15 15:35)undvogel schrieb:  外ナビ   不良
extern produzierte Navi nicht gut

"extern produziert". Darauf muß man erstmal kommen. Klar ergibt Sinn. Also auf Deutsch eher 'Fremdnavi'.

Eine genauere begriffliche Eingrenzung von 不良 würde mich trotzdem noch interessieren.

(22.03.15 14:29)Nia schrieb:  Vielleicht haben sie ja den Tacho ausgetauscht.

(22.03.15 15:35)undvogel schrieb:  Austausches des Tachometers

Warum versteht Nia das besser als ich... kratz ^^

(22.03.15 15:35)undvogel schrieb:  Ja, so etwas wie " 米 " setzt man oft mit dem Zeichen "※" gleich, das wohl hier bedeuten soll, dass der Kilometer zweifelhaft ist.

Ah ja. Interessant.

Ach ja, und was war jetzt mit H/22 und H/23? Ich habe da nur wild geraten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.15 18:05 von torquato.)
22.03.15 18:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.894
Beitrag #39
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Ja, H ist immer Heisei.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
22.03.15 21:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #40
RE: suche Übersetzung gegen Bezahlung
Zitat:Warum versteht Nia das besser als ich... kratz ^^

Ich hab nichts verstanden. Ich hab nur interpretiert, was du verstanden hast. Darum. zwinker

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.03.15 21:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
suche Übersetzung gegen Bezahlung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Suche Person mit guten Japanisch Kenntnissen für 2-3 Sätze Kaggeundbrett 2 794 01.07.17 22:32
Letzter Beitrag: adv
Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..." Cyeber 60 11.256 08.01.15 03:28
Letzter Beitrag: Yano
Suche Übersetzung! (Jap. Gesprochen -> Schrift) granion 0 582 04.09.14 10:13
Letzter Beitrag: granion
Suche Übersetzung (Landmaschinen ) DjStrahlemann 5 1.196 12.07.14 14:17
Letzter Beitrag: DjStrahlemann
Watashi gegen Watakushi Valdok 10 2.526 03.12.12 02:58
Letzter Beitrag: Reizouko