| Anonymer User Gast
 
 
 | 
			| wert sein Beitrag #1
 
				Meine japanische Freundin kostet mich viel Geld (bitte entsprechende Sprüche stecken lassen, es ist schon hart genug      ). 
Um meine "Investitionen" schmeichelhaft zu verpacken, benötige ich noch ein paar passende Sätze wie:
 
"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt" (stimmt allerdings auch...)
 
Danke,
 
Timo
			 |  | 
	| 23.03.06 21:10 |  | 
	
		| sora-no-iro Ex-Moderator
 
   Beiträge: 1.208
 
 | 
			| RE: wert sein Beitrag #3
 
				Zitat:"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt"  
Sekaijuuno kanewo kakiatsumetattte kiminiha kanawanaisa. 
世界中の金をかき集めたって、君にはかなわないさ。
			 Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
 Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
 |  | 
	| 28.03.06 11:54 |  | 
	
		| Rikki-Tikki-Tavi 
 
   Beiträge: 167
 
 | 
			| RE: wert sein Beitrag #4
 
				Zitat:Zitat:"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt" Sekaijuuno kanewo kakiatsumetatte kiminiha kanawanaisa. 世界中の金をかき集めたって、君にはかなわないさ。
 
Dem würde ich zustimmen (nur 2 t in 集めたって). "[Selbst/Sogar] wenn man alles Geld der Welt zusammennimmt, kommt es dir nicht gleich."
 
Könnte man das implizite "sogar" nicht hier auch explizit ausschreiben?
 
Sekaijuuno kanewo kakiatsumetattemo kiminiha kanawanaisa. 
世界中の金をかき集めたっても、君にはかなわないさ。
 
Aber kannst du das eigentlich aussprechen? 
Wenn du versuchst die lateinischen Buchstaben auszusprechen geht das in die Hose...
			 |  | 
	| 28.03.06 13:21 |  | 
	
		| Datenshi 
 
   Beiträge: 819
 
 | 
			| RE: wert sein Beitrag #5
 
				Zitat:Könnte man das implizite "sogar" nicht hier auch explizit ausschreiben? 
Muß sogar (no pun intended), da es explizit  im konzessiven V+Ta=tte 'selbst wenn X V tut' steckt.
			 種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
 |  | 
	| 28.03.06 13:45 |  | 
	
		| sora-no-iro Ex-Moderator
 
   Beiträge: 1.208
 
 | 
			| RE: wert sein Beitrag #6
 
				Zitat:Aber kannst du das eigentlich aussprechen? 
Ja, natürlich. 
Auf Japanisch spricht man Städte wie shutette(しゅてって) aus.
 
Atsumetatte(集めたって) ist umgangsprachlich, und atsumetatoshitemo(集めたとしても) ist nomal und höflicher. 
 
Wenn man "das implizite "sogar"" explizit auschreiben möchte, kann man dazu "たとえ(tatoe)" hinzufügen. 
Tatoe ... to shitemo,   
Sogar wenn... ,
 
(たとえ)世界中の金を集めたとしても、君にはかなわない(君ほどの価値はない)。 
(Tatoe)sekaijuuno kanewo atsumetato shitemo, kiminiha kanawanai(kimihodono kachihanai).
			 Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
 Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
 |  | 
	| 29.03.06 10:12 |  | 
	
		| Rikki-Tikki-Tavi 
 
   Beiträge: 167
 
 | 
			| RE: wert sein Beitrag #7
 
				Die Frage war natürlich nicht an dich, sora, sondern an Timo... der sich btw. auch mal registrieren könnte, wenn er alle 2 tage was postet...
			 |  | 
	| 29.03.06 11:12 |  |