Antwort schreiben 
wert sein
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
wert sein
Meine japanische Freundin kostet mich viel Geld (bitte entsprechende Sprüche stecken lassen, es ist schon hart genug hoho ).
Um meine "Investitionen" schmeichelhaft zu verpacken, benötige ich noch ein paar passende Sätze wie:

"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt" (stimmt allerdings auch...)

Danke,

Timo
23.03.06 21:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #2
RE: wert sein
[Name] ha sekai de zenbun no okane yori neuchi ga arimasu.

kratz
23.03.06 21:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: wert sein
Zitat:"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt"
Sekaijuuno kanewo kakiatsumetattte kiminiha kanawanaisa.
世界中の金をかき集めたって、君にはかなわないさ。

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
28.03.06 11:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #4
RE: wert sein
Zitat:
Zitat:"Du bist mir mehr wert als alles Geld der Welt"
Sekaijuuno kanewo kakiatsumetatte kiminiha kanawanaisa.
世界中の金をかき集めたって、君にはかなわないさ。

Dem würde ich zustimmen (nur 2 t in 集めたって). "[Selbst/Sogar] wenn man alles Geld der Welt zusammennimmt, kommt es dir nicht gleich."

Könnte man das implizite "sogar" nicht hier auch explizit ausschreiben?

Sekaijuuno kanewo kakiatsumetattemo kiminiha kanawanaisa.
世界中の金をかき集めたっても、君にはかなわないさ。

Aber kannst du das eigentlich aussprechen?
Wenn du versuchst die lateinischen Buchstaben auszusprechen geht das in die Hose...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.06 13:31 von Rikki-Tikki-Tavi.)
28.03.06 13:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #5
RE: wert sein
Zitat:Könnte man das implizite "sogar" nicht hier auch explizit ausschreiben?
Muß sogar (no pun intended), da es explizit im konzessiven V+Ta=tte 'selbst wenn X V tut' steckt.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
28.03.06 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: wert sein
Zitat:Aber kannst du das eigentlich aussprechen?
Ja, natürlich.
Auf Japanisch spricht man Städte wie shutette(しゅてって) aus.

Atsumetatte(集めたって) ist umgangsprachlich, und atsumetatoshitemo(集めたとしても) ist nomal und höflicher.

Wenn man "das implizite "sogar"" explizit auschreiben möchte, kann man dazu "たとえ(tatoe)" hinzufügen.
Tatoe ... to shitemo,
Sogar wenn... ,

(たとえ)世界中の金を集めたとしても、君にはかなわない(君ほどの価値はない)。
(Tatoe)sekaijuuno kanewo atsumetato shitemo, kiminiha kanawanai(kimihodono kachihanai).

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
29.03.06 10:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #7
RE: wert sein
Die Frage war natürlich nicht an dich, sora, sondern an Timo... der sich btw. auch mal registrieren könnte, wenn er alle 2 tage was postet...
29.03.06 11:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wert sein
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod yamaneko 3 2.058 15.03.19 05:11
Letzter Beitrag: yamaneko
Das Messer und sein Besitzer Kuni 8 3.327 29.08.17 20:18
Letzter Beitrag: Yano
"Wann wird der Artikel wieder lieferbar sein?" WedgeAntilles 3 2.647 24.05.14 13:37
Letzter Beitrag: WedgeAntilles
Übersetzung : Ohne dich kann ich nicht Leben , will nie mehr ohne dich sein? YukariChan 11 11.657 30.04.10 16:24
Letzter Beitrag: (æ;æ)
"Jemandem wichtig sein" Horuslv6 13 7.076 28.10.09 23:40
Letzter Beitrag: Lori