Antwort schreiben 
Übersetzung des Liedes „Sprich dich aus!“
Verfasser Nachricht
Samudra


Beiträge: 2
Beitrag #1
Übersetzung des Liedes „Sprich dich aus!“
Meine Freundin leitet eine Jungschar-Gruppe und will mit den Kindern einen internationalen Tag veranstalten, an dem sie ausländische Lieder singen. Ich wollte fragen, ob hier jemand den Liedtext „Sprich dich aus!“ ins Japanische übersetzen kann, da es ja eigentlich ein japanisches Lied mit dem Titel „Innotte goran yo“ ist. Ich konnte den japanischen Originaltext leider nirgends finden und meine Japanischkenntnisse sind sehr gering. Ich brauche den Kanji-Text mit lateinischer Umschrift. Vielen Dank!

Innote goran yo
Sprich dich aus

Hast du Gott schon mal einen Wunsch gesagt?
Hast du ihm schon mal dein Leid geklagt?
Gott im Himmel interessiert das sehr, weil er dich so liebt.
Fang doch einfach mal zu reden an, du wirst merken, dass Gott hören kann.
Er hat immer Zeit, dir zuzuhören, wo du auch bist.

Ob du irgendwo im Wald rumflitzt, oder ganz allein im Zimmer sitzt,
oder bei ganz vielen Menschen bist: Fang einfach an.

Sprich dich bei Gott mal so richtig aus.
Lass die Wünsche und den Frust mal raus.
Sag ihm, was dich grade richtig freut.
Er hört dir zu!
04.03.05 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: Übersetzung des Liedes „Sprich dich aus!“
Da ich eigentlich mit christlicher Musik nicht soviel am Hut habe, habe ich es mir mal einfach gemacht und nach dem Text gegoogelt. Denke, er sollte der richtige sein. Ob er so vollständig ist, keine Ahnung, aber wahrscheinlich besser als eine "Rückübersetzung":

君は神さまにね、話したことあるかい?
Kimi ha kami-sama ni ne, hanashita koto aru kai?

心のままをうち明けて
Kokoro no mama wo uchiakete

天の神さまはね、君のこと何でも、
Ame (od. ten?) no kami-sama ha ne, kimi no koto nan demo,

分かっておられるんだ、何でもね
wakatte orareru n da, nan demo ne

だから空仰いで「神さま」と一言、
dakara sora aoide "kami-sama" to hitokoto (od.ichigen, ichigon?)

祈ってごらんよ、分かるから
inotte goran yo, wakaru kara

小川のほとりでも、人混みの中でも、
ogawa no hotori de mo, hitogomi no naka de mo

広い世界のどこにいても
hiroi sekai no doko ni ite mo

ほんとの神さまは今も生きておられ、
honto no kamisama ha ima mo ikite orare,

お祈りにこたえてくださる
o-inori ni kotaete kudasaru


Viel Spaß beim Singen! grins

Edit: Bitte, bitte, gern geschehen! grr

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.04.05 20:48 von gokiburi.)
04.03.05 23:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung des Liedes „Sprich dich aus!“
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich mag Dich, wie Du bist sushimi 8 5.739 02.05.23 00:50
Letzter Beitrag: Jerry
Hör auf oder ich bring dich um! Respit 39 15.680 13.04.13 00:57
Letzter Beitrag: Respit
Tättowierung: "ich liebe Dich" u.Ä. SanikMZee 49 29.810 07.09.12 11:02
Letzter Beitrag: Horuslv6
Uebersetzung eines Satzes fuer eine Gravur: Versuch dich selbst wieder zu finden Suzaku 1 2.604 08.12.10 22:31
Letzter Beitrag: Suzaku
wichtige frage: "nur für Dich" Anonymer User 7 5.149 27.10.10 17:09
Letzter Beitrag: yamaneko