Antwort schreiben 
Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Hallo JN-Forum!
Ich habe einen kleinen Satz, den ich gerne ins Japanische übersetzen würde (die Bedeutung sollte gut rüberkommen). Die Frage ist eher rhetorisch. Wer kann mir helfen? Vielen Dank.

'' Was würden sie tun, wenn jemand ihr land angreifen würde? Würden Sie einfach so dasitzen, nichts tun und zusehen wie man Sie angreift?''

---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.04 00:06 von Ma-kun.)
01.11.04 22:39
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
「もしも、お国が戦争に侵略された場合、どうするでしょうか。何もせずに、そのまま腰を掛けていながら、(侵略を)座視すると思いますか。」

Ist nur ein Vorschlag, und riecht wohl ein bißchen nach "übersetztem Deutsch". Ein Muttersprachler könnte die passende Nuance wohl mit deutlich wenige Worten treffen. Auf Korrekturen bin ich freudig gespannt! grins

Nach Edit zweite Variante: 「もしも、お国が戦争に侵略された場合、どうするでしょうか。何もせずに、(侵略を)座視すると思いますか。」 Klingt vielleicht etwas weniger "übersetzt".

gokiburi, dem's trotzdem Spaß gemacht hat.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.04 01:24 von gokiburi.)
02.11.04 01:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #3
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Nicht schlecht. Ich probiere es auch mal.

もしも、お国が戦争に陥った場合、どうされるでしょうか。
もし国が戦争になったらどうする?

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.04 15:48 von tomijitsusei.)
02.11.04 07:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #4
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
In den Untertiteln der japanischen Version von Fahrenheit 9/11 müßte sich das finden lassen. zunge
02.11.04 08:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #5
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Mein Vorschlag:

だれかがあなたの国を攻撃したら何をしますか。あなたが何もしないでただ座って見ているだけなら人はあなたをどう攻撃しますか。
=
dareka ga anata no kuni wo kôgeki shitara nani wo shimasu ka. anata ga nanimo shinaide tada suwatte mite iru dake nara hito ha anata wo dou kôgeki shimasu ka.

熟能生巧
05.11.04 00:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #6
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
@Azumi

Dein Vorschlag klingt meiner Meinung nach sehr natürlich. Aber den letzten Teil finde ich etwas merkwürdig:
...人はあなたをどう攻撃しますか
Das stimmt mit dem Satz nicht überein , der gegeben war und außerdem hieß es ja ''...wie man Sie angreift.'' Das ''wie'' ist hier falsch.

Nichts für ungut.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.04 15:30 von tomijitsusei.)
07.11.04 15:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #7
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Im Originalsatz "... nichts tun und zusehen wie man Sie angreift?'' ist das "wie" eher als "daß" zu verstehen.

Ich glaube nicht, daß die Art und Weise (wie) des Angriffs erfragt wird.

熟能生巧
07.11.04 17:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #8
RE: Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Du hast vielleicht recht. Ich bin mir selbst nicht sicher, dachte aber eher an die Art und Weise.
・・・彼らがあなたの国をどうやって攻撃するのかを見ている....

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.04 18:47 von tomijitsusei.)
07.11.04 18:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung einer Frage "Was würde Sie tun..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung einer Künstlersignatur Joe83 4 861 16.03.16 05:11
Letzter Beitrag: tachibana
Juristische Frage "müssen" "ist zu" "ください" kirikiri 9 1.851 11.10.15 06:32
Letzter Beitrag: Yano
Übersetzung "Ein Traum wurde wahr" Inu 7 811 04.02.15 23:11
Letzter Beitrag: torquato
Origami = Papierfalten aber wie würde man taeb.de 1 651 14.07.14 22:12
Letzter Beitrag: Firithfenion
Transkrition einer Gottheit in japanische Buchstaben akodikia 2 1.080 02.10.13 23:29
Letzter Beitrag: akodikia