Antwort schreiben 
Übersetzungen der Kuh-Geschichten
Verfasser Nachricht
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #1
Übersetzungen der Kuh-Geschichten
Ich habe von Zongoku einen neuen tollen Link bekommen:

http://hukumusume.com/douwa/

Einige Geschichten haben sogar MP3-Dateien, die man ohne Probleme auch runterladen kann.

Ich habe gerade speziell ein Problem mit:
http://hukumusume.com/douwa/eto/usi/w03.htm


ウシと車軸(しゃじく)
Die Rinder und die Achse

 ウシ達(たち)が、荷車(にぐるま)を引(ひ)いていました。
Die Rinder zogen den Karren.
荷車(にぐるま)の車軸(しゃじく)が、キイキイと軋(きし)みました。
Die Achse des Karrens war am quietschen und knarren
するとウシたちは、車軸(しゃじく)に向(む)かって、
Also wandten sich die Rinder an die Achse und sprachen:
「よせやい、荷物(にもつ)を引(ひ)っぱっているのは俺(おれ)達(たち)だぜ。御前(おまえ)が泣(な)くことはないだろう」
と、いいました。

„Yoseyai, die Ladung ziehen wir! Wir wundern uns das du am Jammern bist“

この車軸(しゃじく)と同(おな)じように、実際(じっさい)に働(はたら)いているのは他(ほか)の人(ひと)なのに、自分(じぶん)だけが働(はたら)いて草臥(くたび)れたと言(い)う顔(かお)をする人(ひと)がいます。

御仕舞(おしま)い
Ende

Der letzte Satz ist echt ein Hammer. Die einzelnen Vokabeln sind kein Problem. Die waren mit rikaichan leicht verstanden. Aber diese dann zu einen sinnvollen Satz zu bringen schaffe ich nicht.

Wo ist der Unterschied zwischen 同じよう und 同じ?

Ich habe versucht von hinten anzufangen
Es gibt Leute, die xxx sagende Gesichter machen

xxx ist wahrscheinlich das, was vor to iu kommt.

Ein anderer Teil davor bedeutet:
... Ich bin nur vom arbeiten müde geworden...

Mehr bekomme ich nicht hin. Kann mir da jemand helfen? Auch ob der Anfang so richtig übersetzt ist.

Achja, was ist yoseyai? Ein Name?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.08 22:11 von Teskal.)
29.12.08 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: Übersetzungen der Kuh-Geschichten
同じように auf die gleiche Art und Weise.
同じ gleich, dasselbe.
29.12.08 23:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Übersetzungen der Kuh-Geschichten
(30.12.08 06:10)Teskal schrieb:この車軸(しゃじく)と同(おな)じように、実際(じっさい)に働(はたら)いているのは他(ほか)の人(ひと)なのに、自分(じぶん)だけが働(はたら)いて草臥(くたび)れたと言(い)う顔(かお)をする人(ひと)がいます。
In diesem Fall sollte man nicht 言う sondern いう bezeichnen, obwohl 言う nicht inkorrekt ist.

Ebenso wie diese Achsen(この車軸と同じように), machen manche Leute ein erschöpftes Gesicht, als wären sie die einzigen,
die nach getaner Arbeit müde geworden sind(自分だけが働いて草臥れたと言う顔をする人がいます),
obwohl nicht sie sondern andere als sie in Wirklichkeit arbeiten(実際に働いているのは他の人なのに).
よせやい>止せ(hör auf!)+やい(Aussage betonende Partikel):Menno!
29.12.08 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #4
RE: Übersetzungen der Kuh-Geschichten
Danke schön, mit langen Schachtelsätzen habe ich noch echte Probleme.

Als als Achse würde ich jetzt kräftig maulen. D.h. wenn eine Achse sprechen könnte. Schließlich liegt auf der Achse ja auch die Last des Karrens. Die arbeiten also auch. :-)

やい als Partikel kannte ich noch gar nicht. Aber よせ hätte ich mit rikaichan auch selber sehen müssen.

Mal schaun welchen Text ich als nächstes in Angriff nehme.
31.12.08 09:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #5
RE: Übersetzungen der Kuh-Geschichten
(31.12.08 17:13)Teskal schrieb:やい als Partikel kannte ich noch gar nicht. Aber よせ hätte ich mit rikaichan auch selber sehen müssen.

Musst du auch nicht kennen, ist altertuemlich und wird im Hochjapanisch nicht verwendet ... vielleicht kennt Yamada da irgendeinen lustigen Dialekt, in dem やい noch vorkommt?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

31.12.08 14:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungen der Kuh-Geschichten
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungen von Bildern minimoli 3 682 02.06.15 17:24
Letzter Beitrag: minimoli
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht ckkris 40 10.826 27.12.10 21:17
Letzter Beitrag: zongoku
Geräusch-Übersetzungen Christa 26 7.048 14.02.07 12:37
Letzter Beitrag: yamada
Übersetzungen zu den folg. Texten: Baten Kaitos II (FAQ) Anonymer User 3 1.840 11.06.06 13:18
Letzter Beitrag: Anonymer User
Kennt jemand die Übersetzungen: Aishite Night Hit Songs Yakko Val2004 4 1.842 09.07.05 16:46
Letzter Beitrag: himitsu