| Wallcoo 
 
   Beiträge: 1
 
 | 
			| Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #1
 
				Hallo!  
ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen und folgenden Satz auf Japanisch haben: I live because i can't die 
 
Allerdings sagen mir viele Übersetzer was anderes oder die Zeichen sehen anders aus ):  
Ich kann leider kein Japanisch aber ich finde das Land, Sprache usw. schon sehr nice!
 
Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen?    
Danke schon einmal! <3
			 |  | 
	| 04.12.22 13:33 |  | 
	
		| Kikunosuke 
 
   Beiträge: 486
 
 | 
			| RE: Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #2
 
				Ich würde das mit 死ねないから生きてる übersetzen, wobei man da bestimmt an der Formulierung noch feilen kann. Google spuckt hierzu gleich einige Telefonnummern zur Suizidprävention aus.
			 乱世の怒りが俺を呼ぶ。
 |  | 
	| 05.12.22 08:26 |  | 
	
		| 梨ノ木 
 
   Beiträge: 594
 
 | 
			| RE: Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #3
 
				 (05.12.22 08:26)Kikunosuke schrieb:  Ich würde das mit 死ねないから生きてる übersetzen, wobei man da bestimmt an der Formulierung noch feilen kann. Google spuckt hierzu gleich einige Telefonnummern zur Suizidprävention aus. 
@Wallcoo 
Hier nur eine Anmerkung zur von Kikunosuke gewählten Schreibweise. Schriftsprachlich wäre 死ねないから生きてい る korrekt, das い wird in gesprochenen Sätzen allerdings meist weggelassen.
 
 
ohne hier einen zusätzlichen Übersetzungsvorschlag liefern zu wollen (an dem von Kikunosuke gibt es, denke ich, nichts auszusetzen) - ich würde mir an deiner Stelle vielleicht einen anderen Tattoo-Spruch ausdenken....
			 |  | 
	| 05.12.22 08:43 |  | 
	
		| Kikunosuke 
 
   Beiträge: 486
 
 | 
			| RE: Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #4
 
				An Japan interessierten Personen würde ich von einer Tätowierung eher abraten. Es verkompliziert den Eintritt in diverse Bäderbetriebe doch erheblich.
			 乱世の怒りが俺を呼ぶ。
 |  | 
	| 05.12.22 11:07 |  | 
	
		| yamaneko 
 
   Beiträge: 3.807
 
 | 
			| RE: Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #5
 
				Ich bin sehr zufrieden mit der Mitteilung, dass Google Suizidprävention macht mit Telefonnummern bei so einem Satz.死ねないから生きてる kontrolliere ich wegen der Aussprache und der Rückübersetzung und bin zufrieden: shinu nai kara iki teru Ich lebe, weil ich nicht sterben kann
 @Wallcoo
 Ich weiß nicht ob man mit diesem Spruch am Körper herumgehen soll - um Hilfe bittend?
 Jedenfalls haben wir dir deinen Wunsch erfüllt und die Kanji kannst du noch überprüfen mit bibiko.Kanji
 死 	死
 SHI
 シ
 sterben
 shi(nu)
 し(ぬ)
 sterben
 shi(suru)
 し(する)
 sterben
 
 Kodierung:
 UCS: 6B7Bhex (27515dez)
 UTF16: 6B7B   UTF8: E6 AD BB   J208: 2764
 Indizes:
 Hadamitzky: 0a6.6   skip: 4-6-1
 Striche: 	6  Jōyō-Grad: 3  Häufigkeit: 229
 leben musst du selbst suchen ich muss weggehen.
 
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.12.22 11:27 von yamaneko.)
 |  | 
	| 05.12.22 11:25 |  | 
	
		| yamaneko 
 
   Beiträge: 3.807
 
 | 
			| RE: Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Beitrag #6
 
				ich werde "leben" doch auch suchen, obwohl vom Fragenden keine Reaktion gekommen ist.Ich aber erzähle, dass ich mir gerne die Wahlsprüche der Kollegen im Forum anschaue und übersetzen lasse mit dem Translator.
 z.B.
 乱世の怒りが俺を呼ぶ。ranse no ikari ga ore wa yobu
 Der Zorn der turbulenten Welt ruft mich.
 Das ist aktiv, es gefällt mir, aber als Stoff für Tätowierung würde ich es auch nicht nehmen.
 
 
 und zu "leben" mit Bibiko.Kanji
 生 	生
 
 Kodierung:
 UCS: 751Fhex (29983dez)
 UTF16: 751F   UTF8: E7 94 9F   J208: 3224
 Indizes:
 Hadamitzky: 0a5.29   skip: 4-5-2
 Striche: 	5  Jōyō-Grad: 1  Häufigkeit: 29  wir haben nach der Häufigkeit gelernt auf der Uni in Wien.
 FÜR  MICH IMMER BESONDERS WICHTIG. hABE ICH ES GELERNT??? Was hatten wir zu lernen?
 bei diesem Kanji nur SHI die ON-lesung und shinu sterben. und das kann ich nach 35 Jahren noch nachweisen, weil ich es "im Hadamitzky" eingefärbt habe mit blauem Merker. außerdem kann ich bei jedem Zeichen feststellen, bei welchem der Lehrbücher ich es gelesen habe.
 Radikal: 	  100.0   	Strichfolge:
 SEI
 セイ
 (Alltags)Leben  | (als Suffix) Schüler, Student  | Geburt  | Leben
 SHŌ
 ショウ
 Geburt  | Leben
 (-)fu
 (-)ふ
 Ort mit Gras u. Bäumen
 ha(eru)
 は(える)
 wachsen
 ha(yasu)
 は(やす)
 wachsen lassen
 i(kasu)
 い(かす)
 am Leben lassen  | den bestmöglichen Nutzen ziehen  | wieder zum Leben erwecken
 i(keru)
 い(ける)
 Blumen arrangieren  | leben, am Leben sein
 i(ki)
 い(き)
 frisch  | lebend
 i(kiru)
 い(きる)
 existieren, leben
 ki(-)
 き(-)
 rein  | roh
 na(rasu)
 な(らす)
 dafür sorgen, dass ein Baum Früchte trägt
 na(ru)
 な(る)
 Früchte tragen
 na(su)
 な(す)
 gebären
 nama
 なま
 Bargeld  | frisch  | Live(Sendung)  | roh, unbearbeitet
 o(u)
 お(う)
 wachsen
 u(mareru)
 う(まれる)
 entstehen  | geboren werden
 u(mu)
 う(む)
 gebären  | hervorbringen
 Freude mit dem Leben haben  MUSS ICH NOCH ÜBERSETZEN LASSEN:
 12:45 nach dem Mittagessen:
 人生に喜びを感じる jinsei ni yorokobi wa kanjiru
 
 und ob das gelesen wird von Wallcoo??
 
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.07.23 17:24 von yamaneko.)
 |  | 
	| 07.12.22 12:02 |  |