Antwort schreiben 
Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Verfasser Nachricht
Funk


Beiträge: 4
Beitrag #1
Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Guten Tag,
ich suche schon seit Tagen eine Übersetzung für folgenden Satz: "Den Brüdern verpflichtet, dem Volk zu dienen" sowie als Name/Bezeichnung: "Die einundsechziger" (61er).
Dieser Spruch soll unser Wahlspruch sein.
Zum besseren Verständnis für die Übersetzung: Wir fühlen uns den Menschen besonders verpflichtet und wollen dies durch ehrenamtliche Aktionen nach aussen vertreten.

Für Antworten wäre ich sehr dankbar, mit freundlichen Grüssen, Mark
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.04 20:06 von Funk.)
02.10.04 19:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Funk


Beiträge: 4
Beitrag #2
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Servus,
Ich merke schon, das ich Euch entweder eine harte Nuß gegeben habe oder irgendetwas anderes ist in der Luft. Aber ich hoffe, das mir eine Antwort gegeben wird, falls das überhaupt möglich ist!?
Nichtsdestotrotz verbleib ich mit freundlichen Grüssen,
Mark
03.10.04 13:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #3
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Nicht daß du denkst, wir hätten dich nicht lieb oder würden dich aus irgendeinem anderen Grund ignorieren: Sicher ist das ganze durchaus übersetzbar, doch würde ich selbst nur ungern meinen Namen druntersetzen, wenn ich dir nun irgendwelches "übersetzte Deutsch" anböte.
Slogans dieser Art würde ich vorzugsweise von Muttersprachlern kreieren lassen, praktischerweise vielleicht dazu von einem überzeugten KP-Mitglied.

gokiburi, dem nach langen DDR-Jahren Parolen dieser Art gelegentlich noch Schluckauf verursachen.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
03.10.04 14:12
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Funk


Beiträge: 4
Beitrag #4
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Owei Gokiburi,
das ging absolut in den falschen Hals. Tut mir echt leid das Du Grund hattest, den Spruch so aufzunehmen... Der Grund ist ganz einfach und ebenso verständlich, denke ich: Wir sind ein Löschzug von der Berufsfeuerwehr einer Großstadt und sind auf "Kameradschaft" angewiesen. Da das Wort "Kamerad" nicht so mit unserer Politik vereinbar ist, ist die Bezeichnung "Bruder" sehr treffend. Im übrigen suchen Wir diesen Spruch auch in Lateinischer Sprache. Und mal ehrlich: Wir entscheiden uns für den Satz, der am besten klingt x()

Ich hoffe ich konnte ein wenig zur Klärung beitragen und das Mißgeschick aus der Welt schaffen. Junge junge, politische Äusserungen aus meinem Mund sind net so men Ding.

Viele Grüsse, Mark
03.10.04 14:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #5
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Hihi, keine Ursache zum Leidtun, das kommt vor! hoho
Trotzdem ändert das wohl nicht viel an der Übersetzung, denn mir ist zugegebenerweise nicht bekannt, ob und inwieweit das japanische Wort für "Brüder" auch die Nuance "Kameraden" etc. beinhalten kann. Daher ist der Rat eines Muttersprachlers sicher 'ne Menge wert bei einer Übersetzung.
Ach ja, und sind die "61er" aus dem Jahr 1961, oder ist das die Nummer eures Zuges? Das wäre ggf. auch wichtig.

Wie gesagt, ich würde nur ungern eine "offizielle" Losung in Japanisch verabschieden, mit der ihr euch evtl. bei Kennern unfreiwillig für Heiterkeit sorgen könntet, aber vielleicht melden sich ja noch weitere Sprachkundige, und man kann sich dann auf das beste einigen...

gokiburi, der trotzdem mal nachdenken wird, hoffentlich eilt das nicht so damit...

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
03.10.04 15:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Harte Nuss. Ich muss passen. traurig

正義の味方
03.10.04 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Zitat: Den Brüdern verpflichtet, dem Volk zu dienen

お互い同士に祖国のために尽くす義務を負っている
otagai doushi ni sokoku no tame ni tsukusu gimu wo otteiru

oder diese etwas freiere Übersetzung

お互い同士と祖国のために尽くす義務感
otagaidoushi to sokoku no tame ni tsukusu gimukan
(wörtl: Das Pflichtgefühl miteinander dem Vaterland zu dienen)

Also ich habe mich auch mal an 2 verschiedenen Varianten der Übersetzung versucht. Mir persönlich gefallen sie nicht 100%ig aber sie müssten auch aus Sicht eines Japaners nachvollziehbar sein.
Aber trotzdem wäre es echt besser das von einem Muttersprachler mit guten Deutschkenntnissen durchchecken zu lassen. Was denkt ihr von der Übersetzung?? Gute Verbesserungsvorschläge bitte ^^

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.04 17:45 von tomijitsusei.)
03.10.04 16:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Funk


Beiträge: 4
Beitrag #8
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Hallo gokiburi und tomijitsusei,
Ich bin soweit schon mal begeistert! tomijitsusei, ich bedanke mich bei Dir für die beiden, m.E. erfolgreichen, Versuche! Zu dem Wort "Kamerad" bzw. "Bruder": Wir sehen uns eher als Brüder, sozusagen als Stiefbrüder, weniger als zusammengewürfelter Haufen. Und unser Zug trägt die Nummer 61, richtig.
Jetzt werde ich noch versuchen die erste Version richtig auszusprechen (denke mal so, wie man liest!?) und dann Morgen mit Stolz geschwellter Brust vortragen hoho grins Also wer sich gern noch weiter versuchen möchte... bitte *grinz*
Wünsche noch ein supertolles Wochenende, Gruß Mark
03.10.04 18:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shijin


Beiträge: 345
Beitrag #9
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Hi Funk,
also bei der Aussprache solltest du noch beachten, dass ein ou zu einem langgezogenen o wird und ein ei nicht als Ei oder so ausgesprochen wird, sondern ein langgezogenes e ist.
Also etwa so:
ou = oo = ô
ei = ee =ê
dann solltest du mit der Aussprache schon mal nicht schlecht liegen.
Liebe Grüsse, shijin
03.10.04 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #10
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
OK! Kein Ding. zwinker

Nach reiflicher Überlegung denke ich nun, dass die 2. Variante die bessere ist. Auch wenn sie freier ist als erstere, ist sie einleuchtender und japanischer.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.04 18:24 von tomijitsusei.)
03.10.04 18:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 316 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 632 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 1.802 17.12.15 22:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
Was bedeutet nattara in diesem Satz? Kris 2 844 13.09.15 04:05
Letzter Beitrag: Yano
Diesen Satz auf japanisch: "Ich bin es der zu danken hat, ..." Random 4 1.144 15.07.15 06:12
Letzter Beitrag: Random