Antwort schreiben 
Übungensite für Übersetzung
Verfasser Nachricht
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #1
Übungensite für Übersetzung
Hallo,

Ich bin Japanerin und studiere Germanistik an der Uni. Tokyo.
Neulich habe ich meine Website für die Übungen von Übersetzung gemacht.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Seite besuchen, kommentieren und
Korrektur lesen würden.
grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.03 09:27 von Ayu.)
11.10.03 17:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
CoriLo


Beiträge: 81
Beitrag #2
RE: Übungensite für Übersetzung
Hallo Ayu,
willkommen in diesem Forum. Es ist schön, dass du hierher gefunden hast.
Ich habe mir auch gleich Deine Seite angesehen und Sie gefällt mir gut. Korrektur lesen kann ich sie leider nicht, da ich noch Anfängerin bin. Ich denke aber, die Profis hier werden sich Deiner Seite annehmen und sie Korrektur lesen.

Gruss
CoriLo

Ich denke viel an die Zukunft, weil das der Ort ist, wo ich den Rest meines Lebens verbringen werde (Woody Allen)
11.10.03 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Übungensite für Übersetzung
@Hallo Ayu, Herzlich willkommen im Forum.
shitsurei desu ga, boku no nihongo wa sonna ni joozu dewa arimasen.
demo, isshoookenmei ni honyaku shitai n desu. Saa hajime kara saigo made, no honyaku wa sore da to moimasu.

Ich probiere mal Wort fuer Wort dies zu Uebersetzen.
Seite 1 Homepage-eroeffnungsseite.

独⇔日翻訳の修行工房 
doku (via-versa) nihonyaku no shugyookooboo
Deutsch (via-versa) japanische Uebersetzungs Studiums Atelier.
このサイトについて
Was diese Seite angeht.

ノヴァーリス [ Die Übel / Die Schnecken ] von Novalis,
ein Link findet man zB. hier.
http://www.gutenberg2000.de/autoren/novalis.htm

中島 敦 [ 名人伝 ]
Nakajima Ton (meijinzute) = Fachmann fuer Biographien.

これまでの独作文の課題
kore made no dokusakubun no kadai
bisherige Thema des Deutschen Aufsatzes.

いずれやってみたいもの
izure yattemitai mono.
Welcher wills versuchen.

フォーラム
Foramu = Forum

資料: リンク集
shiryoo: rinkushu
Datenmaterial: Linksammlung

So ich habe deine Seite durchgesehen. Mir ist nur dieser Link aufgefallen, wo du auch Deutsch geschrieben hast.
http://park.zero.ad.jp/ayuko/Note/uber/aufgabe.htm

Ist es dieser Link den du gerne verbessert haben moechtest?
Denn eine andere deutsche Seite auf deiner Homepage habe ich leider nicht gefunden.
Einige Links fuerhren ins Nichts, da wahrscheinlich dort noch gearbeitet wird.
Das waere verstaendlich, da dort einige Unstimmigkeiten aufgetaucht sind.
Nun ich bin auch kein Deutscher. Aber da koennen alle anderen hier im Forum dir doch sehr helfen.

Ich denke dass sie das auch tun werden.

Tschuess.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.03 19:21 von zongoku.)
11.10.03 18:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #4
RE: Übungensite für Übersetzung
Huhu,

also ich bin zwar keine Germanikexpertin, aber wage trotzdem, mich als gut im deutschen Sprachgebrauch zu bezeichnen zwinker

Ich hab deine Seite mal ueberlesen, im Grossen und Ganzen ist die Seite in Ordnung (sehr sogar), es haben sich aber ein paar kleinere Fehler eingeschlichen:

Die Farbe weiss, wird mit sz (ss) geschrieben (sorry, hier in Japan, hab ich diesen Buchstaben nicht zur Verfuegung zwinker )

Beim ersten Erwaehnen des Wortes "etwas" wuerde ich es in Anfuehrungsstrichen schreiben, dies ist zwar nicht unbedingt erforderlich, betont das Wort aber...

Du hast geschrieben, dass deine Literaturzeitschriften verschiedene Texte enthalten, demnach muessen diese auch im Plural aufgezaehlt werden (Novelle => Novellen, Gedicht => Gedichte etc.)

Im folgendem Satz muss es demnach auch lauten "Literaturkritiken" ( Achtung: Plural (und zwar immer, wenn du von mehr als einer Kritik sprichst)) und ueberschritten wird (ueberschreiten - ueberschritten).

Im folgenden Abschnitt beschreibst du, wie der Autor Karl Kraus beschreibt. Und zwar mit Hilfe von Perspektiven. Perspektiven von folgenden Quellen, die du aufgezaehlt hast. Diese musst du dann aber alle im Genitiv schreiben: => Mit dem Werk stellt der Autor Karl Kraus vor, und zwar aus verschiedenen Perspektiven, wie der biographischen Beschreibung, dem historischen Hintergrund "Wien am Ende des 19. Jahrhunderts", der Chronik der Fackel und einer Menge Liebesbriefe.

Das Buch aus dem er zitiert, heisst dieses wirklich "Der letzten Tage der Menschheit"? Oder beschreibt er mit einem Zitat aus "Die letzten Tage der Menschheit"? ( Die Anfuehrungsstriche machen naemlich deutlich, dass es sich hierbei um einen Eigennamen handelt, der somit grammatikalisch nicht veraendert werden muss.)

Spaeter im Text bei der Briefkorrektur muss es lauten: Seine Firma soll ploetzlich geschlossen worden sein,....
Dann hast du glaub ich einfach ein paar Fluechtigkeitsfehler gemacht: =>Aber er hat Schwierigkeiten, denn das Schicken der Bewerbungen und der Besuch des Arbeitsamtes waren noch nicht erfolgreich.

=>Meiner Meinung nach sollte er vielleicht besser den Bereich seines Berufziels erweitern...

So ich hab es jetzt seeeehr sorgfaeltig gemacht, normalerweise wuerde man, so glaube ich zumindest, nicht so genau auf die kleinen Fehler achten

Alles in allem ist es aber sehr gutes Deutsch, was du da schreibst grins
Nicht entmutigen lassen, denn dein Deutsch ist besser, als so manches mancher Deutscher, die ich kenne zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
12.10.03 04:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #5
RE: Übungensite für Übersetzung
Hallo CoriLo, zongoku und JapanIry. Das ist sehr nett von Ihnen. grins
Ich versuche meine Aufsätze nochmal verbessern.

zongoku; Danke für die Übersetzung! Ich finde Ihre Japanischkenntnisse
sehr gut. Und ich möchte nur eins erklären:
名人伝 heißt meijin den. "Meijin" bedeutet Meister/-in, "den" bedeutet Erzählung
oder Legende. Also bedeutet "meijinden" die Erzählung eines Meisters" oder
"Meisterlegende (Wenn das Wort nicht kommisch ist...)".

JapanIry; Danke für die ausführliche Korrektur!
Im Kraus-Aufsatz meinte ich nicht "Perspektiven von folgenden Quellen"
sondern "Perspektiven des Autors". Und zwar schrieb der Autor die biographischen Beschreibung nicht als Hilfe oder Quelle, sondern Inhalt des Buchs. Ist meine
beschreibung etwa undeutlich?

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
12.10.03 14:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Übungensite für Übersetzung
Danke Ayu, Da hab ich wieder mal was dazugelernt.

Aber mach so weiter. Es koennte sogar sein dass ein Tandem zwischen dir und einem Schueler ueber das Netzwerk aufgebaut werden koennte. Dies wuerde Euch beiden sehr von Nutzen sein.

Tschuess.
12.10.03 18:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #7
RE: Übungensite für Übersetzung
huhu,

entschuldige, im Moment sitze ich selber hier in Japan und habe schon eine ganze Weile kein Deutsch mehr geschrieben, deswegen habe ich diese Passage wohl etwas missverstanden. zwinker

aber im Grossen und Ganzen: do ita shimashte zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
13.10.03 03:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #8
RE: Übungensite für Übersetzung
JapanIry; Danke nochmals, das macht nichts. Übrigens, studierst du jetzt in Japan? Ich wünsche dir viel Glück. zwinker

zongoku; Ja, gerne will ich Tandem mit euch aufbauen. grins Und besucht meine Seite weiter, denn in naher Zukunft werde ich bauen ein Gastbuch für deutschsprachige Leute auf meine Website. grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.03 14:09 von Ayu.)
13.10.03 09:23
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gai-jin


Beiträge: 100
Beitrag #9
RE: Übungensite für Übersetzung
@Ayu,
willkommen hier im Forum!
Ich kann mich JapanIry nur anschließen. Deine Texte sind wirklich sehr gut geschrieben. Viel besser, als es manche deutsche Muttersprachler könnten.
Zwei kleine Fehlerlein habe ich noch gefunden:
Im Titel schreibst Du "Title". Das ist die engl. Version. Im Deutschen muss es "Titel" heißen. Und "Nazismus" muss zwei s bekommen, also: "Narzissmus".

Komm doch öfter mal vorbei und hilf uns bei unseren jap. Fragen!

Viele Grüße
Gai-jin
13.10.03 12:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #10
RE: Übungensite für Übersetzung
Ja, in dem Punkt muss ich mich Gai-jin anschliessen, komm ruhig oefter vorbei ( das tue ich naemlich jetzt seit dem ich dieses Forum kenne auch (sind erst ein paar Tage zwinker ))

Narzismus erinnert mich zumindest mehr an die schoenen Narzissen, doch sind Osterglocken und Nazis sich nun wirklich nicht sehr aehnlich zwinker, also Nazismus ...

Also bis bald

Iry

Hups, Jarek hat recht, ich glaube ein Japanaufenthalt beeintraechtigt doch manchmal die Deutschkenntnisse zwinker ... also keine zwei ss Rechtschreibreform hin oder her grins

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.03 13:16 von JapanIry.)
13.10.03 13:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungensite für Übersetzung
Antwort schreiben