Antwort schreiben 
"Bewahre dein Alter"
Verfasser Nachricht
undvogel


Beiträge: 454
Beitrag #11
RE: "Bewahre dein Alter"
Das mag zwar keine direkte Antwort sein, aber in Japan hört man manchmal dieses Sprichwort:

老いて益々壮ん (老益壮) oi te masumasu sakan
oder
老いては当に益々壮んなるべし oi te wa masani masumasu sakan naru beshi

Meine Übersetzung: Auch im Alter sei man noch mehr und mehr rüstig.

Dies soll aus dem chinesischen "老当益壮" satmmen, nämlich in "後漢書 Buch der Späteren Han".

"老当益壮", bei On-Lesung ..... rou tou eki sou

http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/ro.htm#3478
http://wp1.fuchu.jp/~sei-dou/rekisi-siry...-shoji.htm
06.04.13 07:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.102
Beitrag #12
RE: "Bewahre dein Alter"
Da sind wir nahe am "Alter schützt vor Torheit nicht", und vielleicht guckt ein Iro-Ojisan um die Ecke.
06.04.13 17:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 454
Beitrag #13
RE: "Bewahre dein Alter"
Ja, gewissermaßen kann das sein.
Wenn man also da einfache Kanji vorzieht, dürfte dies auch möglicherweise sein: 勿老 (= Werde nicht alt!).
勿老 
On-Lesung ぶつろう butsu rou
Kun-Lesung 老いる勿れ oiru nakare

Zwar ist dieses sehr kurz, aber könnte man darin umso besser etwas Tieferes ablesen.^^
07.04.13 09:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #14
RE: "Bewahre dein Alter"
Habe inspiriert durch die undvogel'sche Übersetzung noch ein Zitat (angeblich von Fukuzawa Yukichi) gefunden, das auch dazu passen könnte:

死に至るまで老いるなかれ、心の若さを保ち続けなさい
shi ni itaru made oiru nakare, kokoro no wakasa wo tamochi-tsuzuke nasai

Quelle: http://blogs.yahoo.co.jp/ukuleleshion/29371012.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.13 13:16 von Woa de Lodela.)
07.04.13 13:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MatkFX
Unregistriert

 
Beitrag #15
RE: "Bewahre dein Alter"
@ Wao:
Wenn mir Google eine halbwegs richtige Übersetzung ausgespuckt hat, trifft das von der Bedeutung her !genau! das was ich möchte. Allerdings in seiner Ausführung zu lang o0

Entsprechend bin ich bei der Suche nach dem "老いる勿れ oiru nakare" von undvogel -was sowohl von der Aussage als auch von der Länge passen könnte- auf folgendes gestoßen: "老いるなかれ" was angeblich soviel wie "Du sollst nicht alt werden" heißen soll?

Mit euren beiden letzten Posts komm ich aber ziemlich nah heran an mein Zeil ^.^

ありがとう -Ich hoff das stimmt hoho Eine Million mal in Japan gehört, aber nie gelesen^^
10.04.13 02:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #16
RE: "Bewahre dein Alter"
(10.04.13 02:50)MatkFX schrieb:  Entsprechend bin ich bei der Suche nach dem "老いる勿れ oiru nakare" von undvogel -was sowohl von der Aussage als auch von der Länge passen könnte- auf folgendes gestoßen: "老いるなかれ" was angeblich soviel wie "Du sollst nicht alt werden" heißen soll?

Das bedeutet genau das Gleiche, die erste Version 老いる勿れ (oiru nakare) vewendet jedoch ein Kanji mehr, die zweite Version 老いるなかれ (oiru nakare) nimmt dafür Hiragana-Silbenzeichen. Ich finde die erste Version mit dem Kanji schöner. Beides bedeutet einfach: "Werde nicht alt", "altere nicht", "du sollst nicht alt werden".
10.04.13 07:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MarkFX
Unregistriert

 
Beitrag #17
RE: "Bewahre dein Alter"
Also geht es bei beiden Schriften letzten Endes darum, welche mir persönlich schöner scheint. Inhaltlich sind beide gleich und richtig.

Super, habt mir hier alle sehr geholfen! grins
14.04.13 19:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Bewahre dein Alter"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
jmdn. höflich nach dem Alter fragen zeryu 4 1.911 15.02.14 23:15
Letzter Beitrag: yamada
Was heißt "Wie war dein Tag heute?" auf Japanisch ? Higanbana 20 10.443 01.07.12 12:41
Letzter Beitrag: shakkuri
Deine Großmutter, dein Großvater usw. in Kanji chiisai hakuchoo 18 8.437 19.01.09 00:10
Letzter Beitrag: zongoku
Übersetzung: für immer dein Marsali 7 3.741 25.06.07 21:15
Letzter Beitrag: schattenjedi
Übersetzung von "War der Tag nicht dein Freund, ..." Anonymer User 4 3.762 05.05.06 14:37
Letzter Beitrag: Anonymer User