| undvogel 
 
   Beiträge: 539
 
 |  | 
	| 06.04.13 06:35 |  | 
	
		| Yano 
 
   Beiträge: 2.920
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				Da sind wir nahe am "Alter schützt vor Torheit nicht", und vielleicht guckt ein Iro-Ojisan um die Ecke.
			 |  | 
	| 06.04.13 16:45 |  | 
	
		| undvogel 
 
   Beiträge: 539
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				Ja, gewissermaßen kann das sein.Wenn man also da einfache Kanji vorzieht, dürfte dies auch möglicherweise sein: 勿老 (= Werde nicht alt!).
 勿老
 On-Lesung  ぶつろう  butsu rou
 Kun-Lesung  老いる勿れ  oiru nakare
 
 Zwar ist dieses sehr kurz, aber könnte man darin umso besser etwas Tieferes ablesen.^^
 |  | 
	| 07.04.13 08:56 |  | 
	
		| Woa de Lodela 
 
   Beiträge: 1.539
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				Habe inspiriert durch die undvogel'sche Übersetzung noch ein Zitat (angeblich von Fukuzawa Yukichi) gefunden, das auch dazu passen könnte:  
死に至るまで老いるなかれ、心の若さを保ち 続けなさい 
shi ni itaru made oiru nakare, kokoro no wakasa wo tamochi -tsuzuke nasai
 
Quelle: http://blogs.yahoo.co.jp/ukuleleshion/29371012.html
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.13 12:16 von Woa de Lodela.)
 |  | 
	| 07.04.13 12:15 |  | 
	
		| MatkFX Gast
 
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				@ Wao: 
Wenn mir Google eine halbwegs richtige Übersetzung ausgespuckt hat, trifft das von der Bedeutung her !genau! das was ich möchte. Allerdings in seiner Ausführung zu lang o0
 
Entsprechend bin ich bei der Suche nach dem "老いる勿れ oiru nakare" von undvogel -was sowohl von der Aussage als auch von der Länge passen könnte- auf folgendes gestoßen: "老いるなかれ" was angeblich soviel wie "Du sollst nicht alt werden" heißen soll? 
 
Mit euren beiden letzten Posts komm ich aber ziemlich nah heran an mein Zeil ^.^ 
 
ありがとう  -Ich hoff das stimmt    Eine Million mal in Japan gehört, aber nie gelesen^^
			 |  | 
	| 10.04.13 01:50 |  | 
	
		| Woa de Lodela 
 
   Beiträge: 1.539
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				 (10.04.13 01:50)MatkFX schrieb:  Entsprechend bin ich bei der Suche nach dem "老いる勿れ oiru nakare" von undvogel -was sowohl von der Aussage als auch von der Länge passen könnte- auf folgendes gestoßen: "老いるなかれ" was angeblich soviel wie "Du sollst nicht alt werden" heißen soll? 
Das bedeutet genau das Gleiche, die erste Version 老いる勿れ  (oiru nakare ) vewendet jedoch ein Kanji mehr, die zweite Version 老いるなかれ  (oiru nakare ) nimmt dafür Hiragana-Silbenzeichen. Ich finde die erste Version mit dem Kanji schöner. Beides bedeutet einfach: "Werde nicht alt", "altere nicht", "du sollst nicht alt werden".
			 |  | 
	| 10.04.13 06:43 |  | 
	
		| MarkFX Gast
 
 
 | 
			| RE: "Bewahre dein Alter" 
 
				Also geht es bei beiden Schriften letzten Endes darum, welche mir persönlich schöner scheint. Inhaltlich sind beide gleich und richtig. 
Super, habt mir hier alle sehr geholfen!    |  | 
	| 14.04.13 18:50 |  |