Antwort schreiben 
Buske Sprachkalender 2020
Verfasser Nachricht
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #11
RE: Buske Sprachkalender 2020
Gestern gab es einen Fehler im Kalender:

27.4. Flughafen


Der Text beginnt
東京国際空港(羽田空港)は。。。

Aber die Übersetzung auf der Rückseite lautet
Narita ist der Flughafen...

Das passt also nicht zusammen

Laut Wadoku ist
東京国際空港 tatsächlich Haneda (wie der Text in der Klammer)
新東京国際空港 ist Narita

Ein kleiner aber feiner Unterschied!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.04.20 20:50 von cat.)
28.04.20 20:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #12
RE: Buske Sprachkalender 2020
Und wieder etwas sehr merkwürdiges:

26./27.12.
そこの鍵はいつも掛かっているはずです。

Übersetzt wird das ganze aber als:
"Der Schlüssel müsste eigentlich immer dort hängen."

Müsste das nicht heißen "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein."?
28.12.20 21:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #13
RE: Buske Sprachkalender 2020
(28.12.20 21:31)cat schrieb:  Und wieder etwas sehr merkwürdiges:

26./27.12.
そこの鍵はいつも掛かっているはずです。

Übersetzt wird das ganze aber als:
"Der Schlüssel müsste eigentlich immer dort hängen."

Müsste das nicht heißen "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein."?

Man koennte es ganz krude auch wie die vorgegebene Uebersetzung interpretieren, aber die gelaeufige Interpretation waere, wie du schon sagst, dass das Schloss/die Tuer immer zugesperrt ist.

http://www.flickr.com/photos/junti/
29.12.20 05:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
AwesomeSepp


Beiträge: 199
Beitrag #14
RE: Buske Sprachkalender 2020
(29.12.20 05:01)junti schrieb:  
(28.12.20 21:31)cat schrieb:  Und wieder etwas sehr merkwürdiges:

26./27.12.
そこの鍵はいつも掛かっているはずです。

Übersetzt wird das ganze aber als:
"Der Schlüssel müsste eigentlich immer dort hängen."

Müsste das nicht heißen "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein."?

Man koennte es ganz krude auch wie die vorgegebene Uebersetzung interpretieren, aber die gelaeufige Interpretation waere, wie du schon sagst, dass das Schloss/die Tuer immer zugesperrt ist.

Ich will jetzt nicht klüger erscheinen als ich bin. Würde da stehen そこの鍵掛かっているはずです。würde ich Dir zustimmen, und es mit "Die Tür sollte verschlossen sein.", aber da steht そこの鍵はいつも掛かっているはずです, deswegen tendiere ich dazu, dass Kalender richtig übersetzt hat. Der Schlüssel sollte da immer hängen.
29.12.20 19:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #15
RE: Buske Sprachkalender 2020
(29.12.20 19:56)AwesomeSepp schrieb:  
(29.12.20 05:01)junti schrieb:  
(28.12.20 21:31)cat schrieb:  Und wieder etwas sehr merkwürdiges:

26./27.12.
そこの鍵はいつも掛かっているはずです。

Übersetzt wird das ganze aber als:
"Der Schlüssel müsste eigentlich immer dort hängen."

Müsste das nicht heißen "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein."?

Man koennte es ganz krude auch wie die vorgegebene Uebersetzung interpretieren, aber die gelaeufige Interpretation waere, wie du schon sagst, dass das Schloss/die Tuer immer zugesperrt ist.

Ich will jetzt nicht klüger erscheinen als ich bin. Würde da stehen そこの鍵掛かっているはずです。würde ich Dir zustimmen, und es mit "Die Tür sollte verschlossen sein.", aber da steht そこの鍵はいつも掛かっているはずです, deswegen tendiere ich dazu, dass Kalender richtig übersetzt hat. Der Schlüssel sollte da immer hängen.

Ich weiss ehrlich gesagt nicht, wieso der Satz aufgrund des はいつも so interpretiert werden sollte?
Wie ich aber schon geschrieben habe, halte ich beide Interpretationen fuer moeglich.
Wenn es um einen dort haengenden Schluessel ginge, faende ich etwas wie そ(こ)の鍵はいつもそこに掛かっているはずです natuerlicher.
Es fehlt der Ort des Haengens, was bei der Verwendung von 掛かる im Sinne von "haengen" ziemlich unueblich ist.

http://www.flickr.com/photos/junti/
30.12.20 06:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 457
Beitrag #16
RE: Buske Sprachkalender 2020
(30.12.20 06:02)junti schrieb:  
(29.12.20 19:56)AwesomeSepp schrieb:  Ich will jetzt nicht klüger erscheinen als ich bin. Würde da stehen そこの鍵掛かっているはずです。würde ich Dir zustimmen, und es mit "Die Tür sollte verschlossen sein.", aber da steht そこの鍵はいつも掛かっているはずです, deswegen tendiere ich dazu, dass Kalender richtig übersetzt hat. Der Schlüssel sollte da immer hängen.

Ich weiss ehrlich gesagt nicht, wieso der Satz aufgrund des はいつも so interpretiert werden sollte?
Wie ich aber schon geschrieben habe, halte ich beide Interpretationen fuer moeglich.
Wenn es um einen dort haengenden Schluessel ginge, faende ich etwas wie そ(こ)の鍵はいつもそこに掛かっているはずです natuerlicher.
Es fehlt der Ort des Haengens, was bei der Verwendung von 掛かる im Sinne von "haengen" ziemlich unueblich ist.

Ich würde auch zur Erklärung von AwesomeSepp tendieren und zwar aus folgendem Gründen.
1. die Ortsangabe (wo sollte der der Schlüssel eigentlich immer hängen sollte) ist vorhanden: そこ
2. 掛かる als Verb alleine (soweit ich die Wörterbucheinträge überschauen kann) besitzt nicht die Bedeutung: "verschlossen/abgeschlossen" sein...
3. 鍵が掛かる allerdings ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet ~abgeschlossen/verschlossen werden.




Auf jeden Fall ein interessanter Satz und hier noch ein Link zur Wortwahl, wenn es darum geht etwas mit einem Schlüssel abzuschließen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.20 08:52 von 梨ノ木.)
30.12.20 08:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 382
Beitrag #17
RE: Buske Sprachkalender 2020
(30.12.20 08:44)梨ノ木 schrieb:  3. 鍵が掛かる allerdings ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet ~abgeschlossen/verschlossen werden.
ja, aber das Thema des Satzes ist recht deutlich der Schlüssel, nicht das Schloss.
Vom Schloss ist gar keine Rede, daher kommt die oben von cat vorgeschlagene Übersetzung "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein" m.E. hier nicht in Frage. In dem Fall sollte der Satz etwa so lauten:
そこの錠はいつも鍵が掛かっているはずです
30.12.20 15:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thomy
Gast

 
Beitrag #18
RE: Buske Sprachkalender 2020
Hallo Forum, ich mach mal mit und bin für juntis Auslegung.

Ich sehe keinen Unterschied zwischen ...
1. soko no kagi ga kakatte iru hazu desu
und ...
2. soko no kagi wa itsumo kakatte iru hazu desu

Ich übersetze ...
1. Das Schloss dort müsste verschlossen sein
und
2. Was das Schloss dort angeht so müsste es immer verschlossen sein

Wenn der Satz heißen soll ...
Der Schlüssel müsste immer dort hängen
... hätte ich besser gefunden:
kagi wa itsumo soko ni kakatte iru hazu desu

Ich meine man müsste wirklich den Ort genauer herausstellen.
Sonst heißt der Satz doch nur:
Der Schlüssel dort müsste immer hängen.
soko no kagi wa hazu desu itsumo kakatte iru

Ich möchte ein paar Ergänzungen machen:

kagi heißt sowohl Schlüssel, dort 1, als auch Schloss, dort 2.
https://kotobank.jp/word/鍵-43448

kakaru als Verb im Sinne von schließen steht sehr wohl im Wörterbuch:
https://kotobank.jp/word/掛る-459476
unter 10, u

Ich hoffe, ich konnte ein bisschen was beitragen. Es grüßt euch, Thomy
30.12.20 15:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 457
Beitrag #19
RE: Buske Sprachkalender 2020
(30.12.20 15:10)Haruto schrieb:  
(30.12.20 08:44)梨ノ木 schrieb:  3. 鍵が掛かる allerdings ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet ~abgeschlossen/verschlossen werden.
ja, aber das Thema des Satzes ist recht deutlich der Schlüssel, nicht das Schloss.
Vom Schloss ist gar keine Rede, daher kommt die oben von cat vorgeschlagene Übersetzung "Das Schloss müsste eigentlich immer zugesperrt sein" m.E. hier nicht in Frage. In dem Fall sollte der Satz etwa so lauten:
そこの錠はいつも鍵が掛かっているはずです

Hatte ja nichts anderes behauptet?

Den Beispielsatz, den Du vorschlägst hatte ich zunächst auch gebastelt, war dann aber nicht mehr so sicher, ob man das so sagen würde und eine google-Suche diesbezüglich brachte keine Erleuchtung. Bis auf die Tatsache, dass 錠 im Sinne von Schloß wohl nicht häufig genutzt wird und im Alltag wohl eindeutig 鍵 bevorzugt wird.
30.12.20 15:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #20
RE: Buske Sprachkalender 2020
Ui, ich hatte nicht mit soviel interesse gerechnet grins

Komplett steht da übrigens:
そこの鍵はいつも掛かっているはずですよ。私が確認していますから、大丈夫です。

"Der Schlüssel müsste eigentlich immer dort hängen. Da ich mich vergewissert habe, müsste es ok sein."
30.12.20 20:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Buske Sprachkalender 2020
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Buske Sprachkalender 2022 cat 12 2.975 21.03.22 22:06
Letzter Beitrag: Haruto
Buske Sprachkalender 2021 cat 7 2.440 16.01.21 21:39
Letzter Beitrag: vdrummer
Japanische Grammatik aus dem Buske-Verlag tcakira 24 19.076 05.07.15 22:33
Letzter Beitrag: RüdigerR
Buske oder Genki? Asyx 1 2.516 05.08.13 16:29
Letzter Beitrag: Hachiko
JLPT 5 - BUSKE Grundkenntnisse Japanisch 1 Naru4ever 14 7.494 19.06.13 20:21
Letzter Beitrag: Naru4ever