Antwort schreiben 
Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Verfasser Nachricht
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #51
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
In Ordnung, ich hoffe, dass damit die Sache erledigt ist. Schließlich geht es bei dem Projekt ja nicht darum, ob jemand eine Seite mehr oder weniger beigetragen oder wer wo welchen Fehler gemacht hat, sondern es soll allen Beteiligten Spaß machen.

Ich bitte also Zongoku, mit der Kritik bezüglich mangelnder Beteiligung zu warten, bis das Projekt *wirklich* fertig ist, und Genetix, zur geforderten "Qualitätssicherung" auch beizutragen.

In diesem Sinne nehme ich auch das "Kindergarten-Niveau" zurück, und verbuche die Beiträge von beiden Seiten als zumindest *potentiell* konstruktive Kritik (oh Mann, ich sollte in die Politik gehen... hoho ).

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
08.08.07 23:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.709
Beitrag #52
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Auf den zu übersetzenden Text hat mich Zongoku neugierig gemacht, aber ich bin auf ein Englisch gestoßen, das ich mir nicht zutraue. (Matura und sechs Semester Anglistik hätte ich als Grundlage, aber das ist halt schon sehr lange her..)
Beispiel: (gesucht: "Generic Verbs")
We will learn particles associated with nouns (と、や、とか、の). Generic noun substitution will also be covered allowing us to essentially set just about anything as the topic or identifier. Its use as an implied explanation is also covered.

We can abstract it even further by replacing the subordinate clause with a generic way of doing something. In this case, we use 「こう」、「そう」、「ああ」、and 「どう」, which when combined with 「いう」 means "this way, "that way", "that way (far away in an abstract sense)" and "what way" respectively.

When a subordinate clause is encapsulated with 「と」, you must have a verb to go along with it and 「いう」 is simply being used as a generic verb to ...

This is the most generic reference to "I" in terms of politeness and .... Previous (Polite Form and Verb Stems), Main Page, Next (The Question Marker) → ...
http://www.guidetojapanese.org/wiki/inde...ing_People - 26k -
... you must have a verb to go along with it (consider splitting this into two sentences) and 「いう」 is simply being used as a generic verb to enable us ...

Ich kann verstehen, daß sich diesen Text nicht viele zutrauen, trotzdem aber die Übungsbeispiele mit Gewinn durcharbeiten können. (Vokabelsuche mit Mausklick, Strichfolge aufrufbar...)
Edit: stark gekürzt

[IMG]http://www.boxhamsters.net/smilies/icon_prof.gif[/IMG] Geschenk von shakkuri zum 80.Geburtstag
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.07 08:37 von yamaneko.)
09.08.07 07:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #53
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Ich finde dieses Englisch nicht sooo furchtbar (kommt wahrscheinlich davon, dass ich mich schon von Berufs wegen durch englische Fachschinken arbeiten muss)

Aber wenn das alle sagen würden, bräuchten wir ja keine Übersetzung hoho

Manche Sachen muss man auch etwas freier übersetzen, die ergeben sonst im Deutschen einfach keinen Sinn. Ein Beispiel: "Zustand des Seins / der Existenz" oder "Daseinszustand" für "state of beeing / of existence" finde ich grauenhaft - mal ein Fall, wo ich wirklich für das Fachwort (hier: "Kopula") plädiere

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
09.08.07 15:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #54
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
(09.08.07 22:20)Landei schrieb:Ich finde dieses Englisch nicht sooo furchtbar (kommt wahrscheinlich davon, dass ich mich schon von Berufs wegen durch englische Fachschinken arbeiten muss)

Dito... Schwierig fand ich eher, wie weiter vorne schon geschrieben, das Ganze in schönes, leicht verständliches Deutsch zu bringen, ohne zu frei zu übersetzen... Das ist m.E. auch der Punkt, der Zeit kostet.

Zitat:Manche Sachen muss man auch etwas freier übersetzen, die ergeben sonst im Deutschen einfach keinen Sinn. Ein Beispiel: "Zustand des Seins / der Existenz" oder "Daseinszustand" für "state of beeing / of existence" finde ich grauenhaft - mal ein Fall, wo ich wirklich für das Fachwort (hier: "Kopula") plädiere

Hmm - was ich von "Daseinszuständen" halte, hatte ich ja weiter vorne schon geschrieben... mit "Kopula" gibt es m.E. aber das gleiche Problem wie mit "generisch" - beides sind zwar normale, deutsche Fachwörter, aber es kennt sie eben anscheinend kaum jemand. Vielleicht macht es Sinn, da den Link zu einer Definition einzubauen (bzw. eine Definition einzufügen), oder eben doch freier und ggf. vereinfachend zu übersetzen. Meiner Meinung nach gibt es einfach Wörter, die sich nicht "schön" in ein einzelnes deutsches Wort oder einen kurzen Ausdruck übersetzen lassen und da ist es für mich persönlich netter zu lesen, wenn man da nur sinnerhaltend übersetzt, sich aber ggf. etwas vom Originaltext entfernt... Oder hat Kim Tae dazu irgendwelche Vorgaben gemacht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.07 20:38 von GeNeTiX.)
09.08.07 20:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #55
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Zur Übersetzung gibt es eigentliche keine Vorgaben (wenn man mal von der Lizens absieht). Ich bin auch lieber für freiere Übersetzungen, anstatt "wortgetreuer" Übersetzungen, die dann seltsam klingen.
Für "Kopula" habe ich gesucht und wirklich nichts anderes gefunden. Da diese aber im Guide erkärt wird, wäre das mit dem Verlinken wohl die beste Lösung (wenn auch eine ganz schöne Arbeit)

Eine andere wichtige Sache ist, bei einer Terminologie zu bleiben. Wenn hier "Substantiv", da "Nomen" und dort "Hauptwort" steht, wird es konfus. Außer bei "begründeten Ausnahmen" wäre es schön, wenn sich alle am bereits übersetzten Teil orientieren würden.

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
10.08.07 00:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #56
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
So denn.
Eben habe ich die letzte Arbeit abgegeben.
Obwohl ich kein Muttersprachler bin, und auch diesbezueglich keine Sonderschulen benutzt habe, bin ich selber ein bisschen Stolz darauf so ein riesiges Werk zustande gebracht zu haben.

Landei hat es vorgemacht und auf seine Bitte hin habe ich dann den Rest uebersetzt. Sogar in diesem Text habe ich alle Fehler behoben. Das einzige wo ich mich nicht drum gekuemmert habe ist das sz. Das steht ueberall mit ss da.

Das Problelesen ueberlass ich nun Euch da ihr auf diesem Gebiet Muttersprachler und Akademiker seid. Mit einem solchen Grad kann ich nicht aufwiegen. Tut mir leid.

Also denn, Nun liegts an Euch, ob das Projekt in Kuerze fuer jedermann zur Verfuegung gestellt werden kann.

zongoku.
15.08.07 11:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dain


Beiträge: 36
Beitrag #57
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Wo ist denn der gesamte teil zum korrekturlesen zugänglich?
16.08.07 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #58
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
http://code.google.com/p/guide-to-japane...-de/source
Man klicke hier auf.
Subversion repository
dann
trunk
dann
german
und dann sind hier alle Dateien.

Firefox und Internet Explorer haben ein Problem diese Dateien zu oeffnen.
Mann sollte diese Datei Laden, abspreichern und nochmals ueber den Browser laden.

Oder man meldet sich bei Landei an, bekommt ein Passwort und eine Anweisung wie man vorgehen soll.

Wenn du mit PC arbeitest gibt es Software die du dir runterladen kannst.
Arbeitest du mit Mac, dann empfehle ich dir BBedit.

Alles Weitere ueberlasse ich Landei.
16.08.07 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tcakira


Beiträge: 123
Beitrag #59
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Wenn die Übersetzung fertig ist, könntet Ihr diese als PDF zum download zur Verfügung stellen ?

Wenn die Übersetzung noch nicht fertig ist, könntet Ihr vielleicht einen Zeitplan veröffentlichen ?
10.09.07 19:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #60
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
- Es gibt ein PDF der englischen Version http://www.ifm-services.com/tmp/JGJG.pdf
- Sowas ordentlich hinzubekommen, ist ziemlich aufwänding, deshalb werde ich das wahrscheinlich nicht machen
- Das Projekt habe ich im August 2005 begonnen - soviel zum Thema Geschwindigkeit
- Einen Zeitplan hätte ich selber gern. Nachdem zongoku alles grob übersetzt hat, arbeite ich mich jetzt sehr langsam mit dem Korrekturlesen durch
- Es sieht so aus, als ob ich (bis auf Korrektur-Tipps von zongoku) wieder allein an dem Projekt arbeite
- Auf jeden Fall werde ich erst mal den 4. Teil fertigmachen und auf die Grammar Guide Seite stellen lassen

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
11.09.07 15:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanese Stack Exchange torquato 2 1.374 17.02.15 23:41
Letzter Beitrag: Hellstorm
Youtube Channel: My husband is japanese Firithfenion 7 2.119 03.03.13 16:19
Letzter Beitrag: Yano
Der deutsche Japan, China, Korea Veranstaltungskalender hikari 0 799 05.09.12 16:21
Letzter Beitrag: hikari
Deutsche Märchen, Gedichte auf Japanisch *a* 10 6.685 29.12.08 20:36
Letzter Beitrag: zongoku
Japanese Breakfast xD japan4ever 15 3.053 18.06.06 13:02
Letzter Beitrag: Hellwalker