Antwort schreiben 
Ein paar Sätze
Verfasser Nachricht
Zuckerwättchen
Gast

 
Beitrag #1
Ein paar Sätze
Hallöchen,

ich bin gerade dabei eine Szene aus einer Serie zu übersetzen, so als Übung.

Allerdings weiß ich oft nicht, welche Wörter die richtigen sind.

1. "Feierabend haben" .. da komme ich irgendwie immer wieder auf "仕事に一区切りつける"

2. "Gefangen im Supermarkt" = "スーパーに監禁します" ?!

3. "Immer mit der Ruhe" = "焦らずに" ?

4. "einen draufmachen" .. da habe ich keine Ahnung.

5. "senil" = "もうろく" ?

6. "in die Pötte kommen" = Kann man dafür 急がない" benutzen?

Danke schonmal.
19.01.10 17:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #2
RE: Ein paar Sätze
Ich habe Feierabend = 祝晩持っています hoho



DONKEY (der nichtangemeldete)
19.01.10 18:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zuckerwättchen
Gast

 
Beitrag #3
RE: Ein paar Sätze
Das war ironisch gemeint, oder?
19.01.10 21:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zuckerwättchen
Gast

 
Beitrag #4
RE: Ein paar Sätze
Ähm, ja, es wäre sehr nett, wenn mir noch jemand helfen könnte, danke. hoho
20.01.10 20:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #5
RE: Ein paar Sätze
Schwierig, weil die Ausdrücke ziemlich typisch deutsch gedacht sind. Bestimmt kann man das auch sehr adäquat auf Japanisch sagen, aber dazu müsste man jeweils den genauen Kontext, die Situation kennen, sonst kann man in der Anwendung nachher völlig daneben liegen.

1. "Feierabend haben" お疲れ(様でした)

2. "Gefangen im Supermarkt" スーパーに閉じ込められた

3. "Immer mit der Ruhe" ごゆっくり

4. "einen draufmachen" 飲んで羽目を外す

5. "senil" 呆け

6. "in die Pötte kommen" 急げー [Imperativ]

Wie gesagt, kann total daneben liegen, und wenn man den Kontext wüsste, könnte man die jeweilige Atmosphäre sicher noch wesentlich besser übertragen.

正義の味方
20.01.10 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: Ein paar Sätze
Deine Satzfetzen sind eigentlich zu kurz, um sie passend zu übersetzten. Ein "Sieh zu, dass du in die Pötte kommst" würde man sicher anders sagen als eine selbstreflektiertes "Ich müsste mal in die Pötte kommen".
Gleiches beim "Feierabend haben"
Bei "Ich mach schon mal Feierabend" wäre wohl atomu's お疲れ様 passend, aber "Feierabend haben" heißt natürlich ganz anders...

接吻万歳
21.01.10 12:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #7
RE: Ein paar Sätze
Die Übersetzungen ... na ja ...
Ja, das Problem ist, von der deutschen Denke Abschied zu nehmen, weniger die Übersetzung. Das geht im Zweifelsfalle schief ...

没有銭的人是快笑的人
22.01.10 22:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yama15


Beiträge: 3
Beitrag #8
RE: Ein paar Sätze
Hallo! Ich habe grad neu registriert. Unszwar hab ich folgendes Problem:
Ich nehme am Japanischen Redewettbewerb in Düsseldorf,NRW teil. Da hab ich mich beworben und jetzt bin ich dort zum "Finale" eingeladen! Ich hab mir schon einiges Aufgeschrieben und nun wollte ich fragen, ob der Text so richtig ist, damit ich ihn auswendig lernen kann. Das wäre ja das peinlichste überhaupt, wenn ich da vor mich hin stottere und die anderen (auch Jury) nix verstehen . Der Wettbewerb ist ja schon MORGEN (Sonntag,10 Uhr). Hier der Text:

ドイツ態度 と日本態度 
DOITSU no taido to nihon no taido
japanisches und deutsches Verhalten


1.今私は日本語またはドイツの演舌をしいます。
ima watakushi wa nihongo (mata wa doitsu) no enzetsu wo shimasu.
jetzt halte ich eine Rede auf Japanisch!



2.日本語に関係なく、彼らは常に礼儀ただしくて度用なじゆようきょうです。
nihongo ni kankeinaku, karera wa tsune ni reigitada shikute donoyouna juukyu desu.
Japaner sind, egal in welcher Situation sie sind, immer höflich.



3.そこ は ぶあいそうな 人 が まちがった 単語 を みんな で ・・・んで います 。
soko wa buaisouna jin ga machigatta tango wo minna de ...nde imasu.
Es gibt schon ziemlich unfreundliche Menschen, die bei einem falschen Wort, einen direkt anschreien.

4.日本語の発音は非常 に きょうめい されます。
nihongo no hatsuon wa hijou ni kyoumei saremasu.
die japanische sprache ist sehr klangvoll.


5.日本語は常に時間 に され 非常 しんけん に 仕事 に とります。
nihongo wa tsune ni jikan ni sare hijou shinken ni shigoto ni torimasu.
Japaner sind stets pünktlich und nehmen ihre Arbeit sehr ernst.

6.そして、ドイツは彼ら は 言う 言い訳 を ・・・して いる、 自分 の 上司 にも  
かかわらず、彼ら は あまり にも ゆめいだった しって います。
soshite doitsu wa karera wa iu iiwake wo ...shite iru, jibun no jyoushi nimo
kakawarazu, karera wa amari nimo yumeidatta shitte imasu.
Und die deutschen suchen nach Ausreden, die sie ihrem Chef sagen, obwohl sie genau wissen, was sie falsch gemacht haben!

Es sind nur 6 Sätze!
Bitte nehmt meine Fehler auf und korrigiert sie. Irgendwie sowas wie in der Übersetzung (deutsch) sollte aber rauskommen! Ich wäre euch sehr dankbar.
mata nee
dann kann ich mich auf die rede konzentrieren
27.02.10 11:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #9
RE: Ein paar Sätze
Hallo yama15,
hoffentlich hilft dir das unten.

japanisches und deutsches Verhalten
日本人の態度とドイツ人の態度。
nipponjin no taido to doitsujin no taido.

1.
jetzt halte ich eine Rede auf Japanisch!
これから私は日本語で演説します。
korekara watashi wa nihongo de enzetsu shimasu.
(Nicht "演舌", sondern "演説".)

2.
Japaner sind, egal in welcher Situation sie sind, immer höflich.
日本人は、どんな状況にあっても関係なく、常に礼儀正しいです。
nipponjin wa, donna jyoukyou ni attemo kankeinaku, tsuneni reigi tadashii desu.

3.
Es gibt schon ziemlich unfreundliche Menschen, die bei einem falschen Wort, einen direkt anschreien.
もちろん、間違った言葉づかいで人を大声で叱りつける、ずいぶん優しくない人間もいます。
mochiron, machigatta kotobazukai de hito wo oogoe de shikaritsukeru, zuibun yasashikunai ningen mo imasu.

4.
die japanische sprache ist sehr klangvoll.
日本語の発音はとてもよい響きです。
nihongo no hatsuon wa totemo yoi hibiki desu.


5.
Japaner sind stets pünktlich und nehmen ihre Arbeit sehr ernst.
日本人は常に時間どおりに行動し、仕事を大変真面目にします。
nipponjin wa tsuneni jikandoori ni koudoushi, shigoto wo taihen majimeni shimasu.

6.
Und die deutschen suchen nach Ausreden, die sie ihrem Chef sagen, obwohl sie genau wissen, was sie falsch gemacht haben!
そしてドイツ人は、自分が何を間違ったかを正確に知っていても、上司に言う言い訳を探します。
soshite doitsujin wa, jibun ga nani wo machigattaka wo seikakuni shitte itemo, jyoushi ni iu iiwake wo sagashimasu.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.10 14:46 von undvogel.)
27.02.10 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein paar Sätze
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 2.404 01.09.16 19:20
Letzter Beitrag: Nia
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 2.364 16.05.16 23:38
Letzter Beitrag: junti
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen? Minarai 11 6.383 04.07.14 14:27
Letzter Beitrag: U^ェ^U
Übersetzung zweier Sätze Barmir 5 3.539 01.08.13 01:40
Letzter Beitrag: junti
2 Sätze übersetzen UchihaBlood 11 5.350 12.10.12 23:25
Letzter Beitrag: Horuslv6