Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #1
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Wer sich fragt, wie es zu diesem Thread kommt kann hier nachlesen:

Thread-Wortschatzerweiterung

Gerne würde ich hier die Regeln von Cat reinsetzen, sobald ich das Ok bekomme.まんげつ の

Regeln

Zitat:Wer will, kann dann den nächsten Satz schreiben, der die Geschichte fortsetzt. Jeder kann Verbesserungen für die Sätze schreiben oder Fragen stellen. Man darf nicht zweimal direkt hintereinander einen Satz posten, dazwischen muss immer jemand anderer geschrieben haben. Damit man erkennt, was ein offizieller Satz im Spiel ist, sollte man ihn fett gedruckt schreiben.

Damit auch Anfänger mitmachen können (oder Leute die sich mit japanischer Tastatureingabe schwer tun), würde ich sagen, dass Romaji Pflicht sind. Wer will, kann zusätzlich mit Kana/Kanji schreiben.

Im ersten Post des Threads werden dann alle Sätze zu einer ganzen Geschichte gesammelt.


Im zweiten Post würde ich die Geschichte aktualisieren. (Kann natürlich mal ein wenig dauern). Aber so dass man sie auch als Lesefluss lesen kann.

Um die Szenerie zu setzen, nehme ich mir heraus nicht nur bis zu zwei Sätze zu schreiben, sondern maximal vier.

まんげつの夜

mangetsu no yoru [Yoru scheint mindestens genauso richtig zu sein, wie Ya. Wenn nicht sogar richtiger...]


moustique schrieb:Ich hab mal vorlaeufig eine Zusammenstellung gemacht. Da koennen wir schon ganz stolz auf unsere Geschichte herabsehen.Da ist schon einiges Zusammengekommen, an Grammatischem, finde ich.

Ich hab hier und da klitzelkleine Sachen veraendert.
Ich hoffe es ist so recht?


Nia

まんげつの夜

小さい化物は或る古い村で、屋根の上を散歩します。
chiisai bakemono wa aru furui mura de, yane no ue wo sanpo shimasu.

満月はきらきらで、夜は静かです。
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.

'ああ、つまらないですな。。。!'
'Aa, tsumaranai desu na...!'


moustique:

化物の名前はカスパルです。
bakemono no namae wa kasuparu desu.

皆さんはきっと知っていますね。
minasan wa kitto shitte imasu ne.

カスパルは昨日、ここの小さい村に来ました。
kasuparu wa kinoo, koko no chiisai mura ni kimashita.

前に、古い家の中に住んでいました。
mae ni, furui ie no naka ni sunde imashita.

Cat:
カスパルは古い家の人が亡くなったから、寂しかったです。
「ひとりで住みたくない」と言って出ました。

Kasuparu wa furui ie no hito ga nakunatta kara, sabishikatta desu.
'hitori de sumitakunai' to itte demashita.


moustique:
カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物を会います。
kasuparu wa sono yoru no mannaka, yane kara yane e iku to, hoka no bakemono o aimasu.

けれどもその化物は一番気持ちが悪くて古いので、カスパルが見えません。
keredomo sono bakemono wa ichiban kimochi ga warukute furui no de, kasuparu ga miemasen.

カスパルは『あのね、今晩は』と言いながらお辞儀をします。
kasuparu wa "ano ne, konban wa" to iinagara ojiki o shimasu.

他の化物は突然、カスパルを大声で呼び掛けます。
hoka no bakemono wa totsuzen, kasuparu o oogoe de yobikakemasu.


Dorrit:
「あんた、誰?」 と叫びます 。
"anta, dare?" to yobimasu.

カスパルがびっくりします 。
kasuparu ga bikkuri shimasu.

「 このやつ、ちょっと不親切だよ 」 と考えります 。
"kono yatsu, chotto fushinsetsu da yo" to kangaerimasu.

「 カスパルです 」 といいます 。
"kasuparu desu" to iimasu.

衣蛾の群れが 宙返りして開いた窓 を 探します.
iga no mure ga chuugaeri shite aita mado o sagashimasu.


Nia:


私はめるくです。
watashi wa Meruku desu.

神社は私のうちです。
jinja wa watashi no uchi desu.

きょうには、いろいろなばけもがこの神社にいます。
kyoo ni wa, iroiro na bakemono ga, kono jinja ni imasu.


Cat:
神社ですか。
jinja desu ka.

すごいです、ね。
sugoi desu, ne.

神社を訪れたいし、他のばけものにあいたいし、あそこへ いきたいです。
jinja o otozuretai shi, hoka no bakemono ni aitai shi, asoko e ikitai desu.


Nia:
ちかくのやねで猫が三匹います。ねこがしずか。
chikaku no yane de neko ga sanbiki imasu. neko ga shizuka.

大きい猫がちがう。。。
ookii neko ga chigau.

猫はやねでばけものの屋根にとぶ。
neko wa yane de bakemono ni yane ni tobu

猫は'にゃああん。。。ばけものは好きではない。。。'
neko wa nyaaan ... bakemono wa suki dewa nai ....


Cat:
「へー?」と言ってカスパルはめるくの裏に隠れます。
"E-?" to itte Kasuparu ha Meruku no ura ni kakuremasu.

「無礼な猫だ!そんなことはいけない!」とめるくは大きな声で言います。
"Burei na neko da! Sonna koto ha ikenai!" to Meruku ha ookina koe de iimasu.

猫はびっくりします。
Neko ha bikkuri shimasu.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.09.16 20:07 von Nia.)
21.09.16 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #2
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
まんげつの夜

mangetsu no yoru

U:

Verbesserung: 或る小さい化物は古い村の屋根の上を散歩します。
RV:

U:

R:

Verbesserung: まんげつはきらきら で、夜はしずかです。


'ああ、つまらないですよ。。。!'

R:

ああ、つまらないなー


'sanporimasu' ist bestimmt falsch... Ich wollte erst wörterbuchformmässig 'sanporu' nehmen, aber auch da bin ich unsicher.

Ob es wirklich so toll ist 'kirakira' für den Vollmond zu nehmen, weiß ich nicht. rot

Bin gespannt, welche Fehler noch drin sind.
Und auch wie es mit dem kleinen Gespenst weiter geht...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.16 12:57 von Nia.)
21.09.16 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #3
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
Vokabeln
満月,まんげつ,(n,adj-no) (m) Vollmond; (P)
満月の夜 まんげつのよ、まんげつのよる Vollmondnacht
屋根の上、yane no ue, Auf dem Dach oder auf den Daechern.
散歩,さんぽ,(n,vs) (m) Spaziergang; spazieren gehen; einen Spaziergang machen; (P)
ist in Verbindung mit suru する、Daher wird hier das Verb suru, konjugiert.
Daraus wird dann
散歩します、sanpo shimasu.


Kanji + Kana.
満月の夜、
或る小さい化物は古い村の屋根の上を散歩します。
満月はキラキラで、夜は静かです。
"ああつまらないですな。。。" 彼が自分でそう言います。

Romaji:
mangetsu no yoru
aru chiisai bakemono wa furui mura no yane no ue o sanpo shimasu.
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.
"aa tsumaranai desu na...!" kare ga jibun de soo iimasu.

Uebersetzung:
Vollmondnacht.
Ein kleiner Geist geht auf den Daechern des alten Dorfes spazieren.
Der Vollmond scheint hell, die Nacht ist ruhig.
"Ach wie ist mir so langweilig..." sagt er zu sich selber.


bakemono no namae wa kasuparu desu.
minna san ga kitto shitte imasu ne.
kasuparu wa kinoo, koko no chiisai mura ni kimashita.
Mae ni, furui ie no naka ni sunde imashita。

化物の名前はカスパルです。
皆さんはきっと知っていますね。
カスパルは昨日、ここの小さい村に来ました。
前に、古い家の中に住んでいました。

Sein Name ist Caspar.
Ihr kennt ihn doch alle nicht wahr?
Caspar war gestern in dieses Dorf gekommen.
Davor hatte er in einem alten Haus gelebt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.16 19:42 von moustique.)
21.09.16 21:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #4
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
Zitat:満月はキラキラ、夜は静かです。

Dieses fehlte mir ja... Kannst du es erklaeren?

----

Zitat:Caspar war gestern in dieses Dorf gekommen.

Hier müsste es wohl Caspar war gestern in dieses kleine Dorf gekommen heißen.

Ich werde gleich mal Cats Regeln reineditieren. Vielleicht für den einen oder anderen, der jetzt nicht komplett mitgelesen hat, sinnvoll. grins

Edit: Ich habe diesen Thread jetzt in diesem Unterforum plaziert, da der Thread in dem die Idee wuchs ja auch 'hier' ist...
Aber natürlich ist es nur in dem Sinne in elektronisches Lehrmaterial, als dass wir gemeinsam virtuell lernen... rot
Vielleicht muss hier Hellstorm auch verschieben...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.09.16 22:28 von Nia.)
21.09.16 22:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #5
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
Verbinden von zwei unabhaengigen Handlungen in einem Satz.
Wenn ich mich nicht irre.

Ich hoffe doch dass die Beitraege nicht nur von 2-3 Leuten besucht und verwendet werden.
Jeder kann sich austoben. Und sofern die Maechtigen sich an eher einfachen Vokabeln halten, kann Nia auch mithalten.
Das ist auch so fuer die zweite Geschichte.

Bei der Uebersetzung habe ich schon so oft gesehen, dass alles Relativv ist.
Manche uebersetzen es so, andere so. Kommt auf die Stimmung an.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.09.16 22:45 von moustique.)
21.09.16 22:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #6
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
Zitat:Verbinden von zwei unabhaengigen Handlungen in einem Satz.
Wenn ich mich nicht irre.

Dann wirst du wohl recht haben. Danke. grins
Zumindest hat niemand widersprochen.
Auch sonst hat bisher ja niemand einen Fehler in deinen Verbesserungen gemeldet.
Somit hoffe ich, es ist jetzt keiner mehr drin und werde den Text dann heute oder am Wochenende in den ersten Post einfügen.

Zwischenzeitlich kann es von mir aus ruhig weitergehen. Hoffe da mal auf cat. zwinker

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.09.16 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 872
Beitrag #7
RE: Geschichtenspiel I (Nia)
Dann mache ich doch gleich mal weiter:

カスパルは古い家の人が亡くなったから、寂しかったです。
「ひとりで住みたくない」と言って出ました。


Kasuparu wa furui ie no hito ga nakunatta kara, sabishikatta desu.
'hitori de sumitakunai' to itte demashita.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.16 21:34 von cat.)
22.09.16 21:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #8
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Danke Cat. grins

Ich bin mir jetzt nicht sicher, ob in deinem ersten Satz カスパル gestorben ist und deshalb alleine ist oder ob jetzt noch jemand aus dem alten Haus (in dem er ja vorher war) gestorben ist, und er deswegen allein ist...

Aber ja, er ist sooo allein!! Das war auch mein Gefühl. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.09.16 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 760
Beitrag #9
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Nur eine kurze Frage
彼が自分でそう言います - kare ga jibun de soo iimasu - "sagt er zu sich selber"

自分で mit "zu sich selber" zu übersetzen kommt mir komisch vor.

彼が自分で言います wäre für mich eher "sagt er selber" oder so ähnlich.
22.09.16 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 872
Beitrag #10
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Der Mensch, der im Haus gewohnt hat ist gestorben. Hm, wie könnte man das besser schreiben?
22.09.16 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.929 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique