Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #91
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
と,(prt,conj,n,abbr) (1) und; sowie; oder; (2) mit; zusammen mit; gemeinsam mit; (3) gegen; (4) wenn; falls; als; (5) auch wenn; (6) immer wenn; (P)
皆,みな,(adv,n) (1) alle; jeder; (2) alles; (P)
皆,みんな,(adv,n) (1) alle; jeder; (2) alles; (P)

Das mit den Gespenstern ist so eine Sache.
Da gibt es doch so vieles, was man nicht machen bzw. verwenden sollte.
Zuerst sind es keine Lebewesen mehr. Sie muessten wie Steine behandelt werden.
Wenn es Steine sind, koennten sie nicht mal sprechen.
Man duerfte die imasu Verb-Form nicht verwenden, sondern die aru-Form.
Alles was dann mit 人 geschrieben wuerde, waere hier auch falsch.
So waere die Schreibweise von 二人、auch falsch.

Alles in allem, ist die Geschichte eine verzwickte Geschichte.
Aber wie koennte man das aendern. Das sollte Nia entscheiden.
Will sie weitermachen mit Gespenstern oder waere sie einverstanden aus Caspar und Mekuro, wieder Menschen zu machen, und zwar die Zeit als sie noch lebten.

Dann naemlich koennte man die Geschichten auch in der Vergangenheit schreiben. Das zum einen.
Und zum anderen, koennte man die Menschen, diverse Orte besuchen lassen.
Und auch diverse Handlungen, ausspielen.


万人,ばんにん,(n) alle (m) Menschen; jeder; jeder; alle (m) Menschen; (P)
万人,ばんじん,(n) alle (m) Menschen; jeder; jeder; alle (m) Menschen; (P)
万人,まんにん,(n) alle (m) Menschen; jeder; jeder; alle (m) Menschen; (P)
man koennte auch
大勢,おおぜい,(n,adj-no) große (f) Anzahl von Menschen; viele Leute; Gedränge; eine große (f) Menge (Menschen); viele; zahlreich; eine große Anzahl von …; (P)
大勢,たいぜい,(n,adj-no) große (f) Anzahl von Menschen; viele Leute; Gedränge; eine große (f) Menge (Menschen); viele; zahlreich; eine große Anzahl von …; (P)
da haette ich aber oozei genommen.

oder auch
たくさん、
沢山,たくさん,(adj-no,adj-na,n,n-adv,uk,n-suf) (1) viel; viele; zahlreich; (2) genug; genügend; ausreichend; viele; zahlreiche; (P)

大きいグループ
グループ,(n) (f) Gruppe; (P)
おおきなグループ
Eine grosse Gruppe.

Als Geist koennte man auch das Englische Wort ghost verwenden.
ゴースト,(n) (1) (m) Geist; Gespenst; (2) (n) Geisterbild; (P)

Alles ist relativ.
So gibt es fuer alles unzaehlige Begriffe.
07.10.16 03:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 760
Beitrag #92
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(07.10.16 03:49)moustique schrieb:  と,(prt,conj,n,abbr) (1) und; sowie; oder; (2) mit; zusammen mit; gemeinsam mit; (3) gegen; (4) wenn; falls; als; (5) auch wenn; (6) immer wenn; (P)
Na ja, das sagt aber nichts darüber aus, wie と in der Bedeutung "als" grammatikalisch benutzt wird.

Zitat:Will sie weitermachen mit Gespenstern oder waere sie einverstanden aus Caspar und Mekuro, wieder Menschen zu machen, und zwar die Zeit als sie noch lebten.
Och nö.

化け物たちは囁きます。

「遠い所から...。」 「すごい!」

「アメリカ、羨ましい。」 と、小さくて緑のお化けがいいます。

「いや! あのシネマベリテを観なかったの。ゴーストバスターズ って。アメリカは危ないよ!」 と、透明な化け物が呼びます。


Roumaji →

Auf Deutsch →
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.16 19:26 von Dorrit.)
07.10.16 05:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #93
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
*lach* @Handlung

Super Dorrit! grins

Ich glaube im romaji hat sich ein Fehler eingeschlichen. Durch rikaichan glaube ich, es muss in dem Fall 'dokoro' heißen.

Wir haben ja schon festgestellt (gelernt), dass man für humanoide Gespenster imasu benutzt. Darum vermutet ich, der Rest geht auch @人 etc.

Zumindest bis uns jemand das Gegenteil beweist, würde ich jetzt davon ausgehen. Sie spuken ja auch herum.

Das 'guten Morgen' würd ich jetzt einfach mal so stehen lassen. Würde mich aber nicht wundern, wenn die Geister in der nächsten Nacht ein fröhliches 'Guuuteee Naaacht' zum Beginn der Tagesnacht in den Raum werfen. grins

Eine Frage habe ich jetzt selbst noch und das zu Satz 1. rot

Moustique was wolltest du mir/uns jetzt mit Beitrag 82 sagen? Habe ich einen Fehler in meinen Spoilertags gemacht oder hast du eine weitere Verbesserung? Ich bin verwirrt...
Vielleicht auch einfach zuviel Input hier aufeinmal, um das alles zu verarbeiten.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 19:04 von Nia.)
07.10.16 18:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #94
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Mich verleitet übrigens die Angabe von romaji dazu, vom japanisch lesen (versuchen) abzuschweifen und dann irgendwann komplett im romaji weiterzulesen. rot

Ich würde ja fast für Spoilertags plädieren, aber die haben wir ja nun schon in anderweitiger Nutzung und vielleicht stört es dann eher...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
07.10.16 19:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #95
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Bei 82 steht doch nichts.
Meinst vielleicht 87?
07.10.16 19:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #96
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Ja, sorry.

Ich meine natürlich die 87.

Bin wohl noch nicht so ganz im Wochenende angekommen...

Das ist auch gar nicht Satz eins, sondern der vom Vorpost auf den du dich beziehst...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 19:43 von Nia.)
07.10.16 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 760
Beitrag #97
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(07.10.16 18:56)Nia schrieb:  Ich glaube im romaji hat sich ein Fehler eingeschlichen. Durch rikaichan glaube ich, es muss in dem Fall 'dokoro' heißen.
Ich dachte, dass tokoro in zusammengesetzten Wörtern zu dokoro wird, so wie in 台所 - daidokoro (Küche).Tooi ist ja einfach nur ein Adjektiv davor. Macht Rikaichan da ein einziges Wort draus?
Grade noch im wadoku gefunden: 遠い所に - とおいところに. (Wobei die sich natürlich auch mal mit der Lesung vertun).

Zitat: Darum vermutet ich, der Rest geht auch @人 etc.
Mittlerweile nervt meine Frage mich selber. rot
Ausserdem kann man mit Sprache ja auch ein bisschen machen, was man will...

Zitat:Mich verleitet übrigens die Angabe von romaji dazu, vom japanisch lesen (versuchen) abzuschweifen und dann irgendwann komplett im romaji weiterzulesen. rot Ich würde ja fast für Spoilertags plädieren, aber die haben wir ja nun schon in anderweitiger Nutzung und vielleicht stört es dann eher...
Können wir ja einfach mal ausprobieren.

(07.10.16 03:49)moustique schrieb:  皆,みな (...)皆,みんな

Du hattest aber 皆んなさん geschrieben, deswegen meine Frage.

@ 万人 - ばんにん, ばんじん, まんにん
Ja genau, es gibt ja diese 3 möglichen Lesungen. Ich hatte mich nur gefragt, welche man an dieser Stelle nehmen würde.
ばんにん steht im JDIC an erster Stelle, und ist im wadoku die einzige Lesung zu der es noch ein paar Beispiele gibt. Vielleicht ist das ja die gebräuchlichste Lesung.
07.10.16 20:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #98
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
所か macht rikaichan zu einem 'Wort'.

Aber danke für das Küchenbeispiel. Ich dachte noch ich kenne 'tokoro' noch nicht als 'dokoro'.
Aber 'Küche' kenne ich natürlich. Den Zusammenhang habe ich nur noch nie gesehen. rot

Schon wieder was gelernt. grins

Zitat:
Zitat: Zitat:
Mich verleitet übrigens die Angabe von romaji dazu, vom japanisch lesen (versuchen) abzuschweifen und dann irgendwann komplett im romaji weiterzulesen. rot Ich würde ja fast für Spoilertags plädieren, aber die haben wir ja nun schon in anderweitiger Nutzung und vielleicht stört es dann eher...

Können wir ja einfach mal ausprobieren.

Prima. grins

Dann fang ich schon mal an, mit dem verstecken. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 21:05 von Nia.)
07.10.16 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #99
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:満月はきらきらで、夜は静かです。
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.


Ich hatte schon mal nachgefragt, warum das da rein muss. Das fehlte mir ja am Anfang.
Weiß jemand in welchem Beitrag die Antwort dazu steht, oder ob die Frage vielleicht noch gar nicht geklärt ist?
Ich hoffe ich verursache hier nicht gerade zu großes Chaos mit solchen Zwischenfragen. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
07.10.16 21:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #100
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
まんげつはきらきらで空、夜はしゆかです。

War das so gemeint? Das meinem Satz ein 'sora' fehlt, dass man auch auslassen kann - aber durch 'de' andeuten muss? kratz

Ich habe mir gerade Beispielsätze zu 'kirakira' auf jisho angesehen, aber da nichts vergleichbares auf der ersten Seite der Sätze gesehen.


Habs gefunden:

Zitat:Verbinden von zwei unabhaengigen Handlungen in einem Satz.
Wenn ich mich nicht irre.

Hat moustique schon erklärt. Hatte ich schon wieder verdrängt. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 22:19 von Nia.)
07.10.16 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.933 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique