Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #101
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
kirakira = キラキラ
きらきら,(adv,adv-to,vs,on-mim) funkelnd; glänzend; glitzernd; glänzen; glitzern; funkelnd; glänzend; glitzernd; (P)
キラキラ,(adv,adv-to,vs,on-mim) funkelnd; glänzend; glitzernd; glänzen; glitzern; funkelnd; glänzend; glitzernd

静か
静か,しずか,(adj-na) still; ruhig; leise; sanft; gelassen; sacht; lautlos; schweigsam; friedlich; langsam; still; ruhig; leise; sanft; gelassen; sacht; lautlos; leise; schweigsam; friedlich; langsam; (P)

Verbindung von zwei verschiedenen Saetzen mit dem Partikel で。
Beitrag 5.
07.10.16 22:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #102
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Danke moustique. Hattest du schon erklärt, habe ich inzwischen gefunden und oben gepostet. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
07.10.16 22:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #103
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Dieses で ist wohl die "te-Form" von だ. Schafft also die Verbindung zwischen den beiden Teilsätzen, wenn da sonst ein だ oder です stehen würde.

Ich hab hier grad noch ein Beispiel, aus Langenscheidts Lernwörterbuch mal wieder:

こちら は 銀行 で 、あちら は 病院 です 。
Kochira wa ginkou de, achira wa byouin desu.
Das hier ist die Bank, und das dort das Krankenhaus.
Es macht also quasi "...ist, und...".

Als Einzelsätze würde das so aussehen: こちら は 銀行 です 。あちら は 病院 です 。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 22:53 von Dorrit.)
07.10.16 22:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #104
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Beitrag 2 habe ich nun fertig editiert. Wie ich sehe, seid ihr auch schon fleissig am editieren/Spoilertags einfügen etc.

Das で Thema werde ich mal weiter beobachten.

化け物はたべますか?



Deutsch:

はい、化け物はにわに行きます。



Deutsch:


大きい化け物は果物をもぎます。



Deutsch:

二人ゴーストはだいどころでかんぬしをりょうりします



Deutsch:

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.16 07:33 von Nia.)
08.10.16 12:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #105
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
[Bild: images?q=tbn:ANd9GcQvUMRBhR59KKOeWrU8TpI...6xwuMY4Djg]

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.10.16 13:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #106
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Das Bild ist klasse. hoho

So ein großes Gespenst ist ja auch echt praktisch. ^^

Ich wär aber doch dafür, dass man auch die deutsche Übersetzung in einen Spoiler packt.
Könnte man ja en bloc unten dranhängen.
Weil, ich hab grad den ganz schlimmen Verdacht, dass die beiden einen Priester kochen...
(Da hast du einen Flüchtigkeitsfehler im Hiragana: かんし → かんし.)
08.10.16 16:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #107
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Habe den Flüchtigkeitsfehler ausgebessert.
Deutsch wollte ich auch noch einfügen, habe ich jetzt mal nachgeholt.

Und:

Oh mein Gott!! Du hast recht. Sie kochen den Priester, statt in der Küche des Priesters! So war das nicht geplant... rot

Kann es sein, dass ich da mit Französisch durcheinander gekommen bin? Schließt man da nicht bezitzanzeigende Personen mit 'de' an?
Oo oder gabs das gar im Spanischen?

Jedenfalls... bin ich da wohl in eine andere Sprache gerutscht... rot

Ich würde ja sagen, ich sollte mal besser schnell nachdenken, wie ich den Satz ändern kann...
so dass sie doch in der Küche des Priesters kochen, und nicht den Priester.
- Andererseits... *schluck*... haben Geschichten auch ihr Eigenleben und wollen manchmal Dinge durchsetzen, die man so nicht geplant hat...
vielleicht muss das so sein, dass sie den Priester kochen... *schluck*

Also Frage an Euch:

Soll die Geschichte so bleiben und wir lassen die Gespenster den Priester kochen...
oder wollen wir es doch auf mein ursprüngliches Ziel abändern, dass die Gespenster in der Küche des Priesters kochen?


Gerade wurde ich auch darauf hingewiesen, dass mein 'kochen' sowieso falsch ist.
Es geht nur mit suru...
Bevor ich nun aber den Satz abändere, würde ich gerne die Antwort auf die blaue Frage mal abwarten. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.16 21:35 von Nia.)
08.10.16 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #108
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Manchmal kommt man wirklich einfach durcheinander.^^
Dabei war doch 'no' eins der ersten Dinge die ich gramatikalisch im japanischen gelernt habe...

Thread-getsu-und-tsuki

Und es ging sogar damals um den Mond. *lach*

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.10.16 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #109
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(08.10.16 21:06)Nia schrieb:  Soll die Geschichte so bleiben und wir lassen die Gespenster den Priester kochen...
oder wollen wir es doch auf mein ursprüngliches Ziel abändern, dass die Gespenster in der Küche des Priesters kochen?

Ernst gemeinte Frage? huch

Ich hoffe, es stört dich nicht, wenn ich ihn da wieder raushole aus dem Topf...

「すみませんが、ちょっと困 ります」 と、神主はいいます。

「 あ、そうですか。さあ、そちらと毬栗を間違えましたかもしれません。

どうして帽子をかぶらずにいますか。」 と、年上のお化けが質問して、釜から救出します。


Ähm, habs schon aus Versehen abgeschickt. Roumaji und Übersetzung wird nachgereicht.

Roumaji

Deutsch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.16 19:36 von Dorrit.)
08.10.16 22:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #110
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:Ähm, habs schon aus Versehen abgeschickt. Roumaji und Übersetzung wird nachgereicht.

Macht nichts. grins Gleiches Recht für alle...

Ich habe es noch nicht ganz verstanden, werde mich dann aber wohl mal darum kümmern 'kochen' zu verbessern.

Habe jetzt editiert.

Hoffe das passt so?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.16 22:40 von Nia.)
08.10.16 22:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.905 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique