Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #51
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
beide sind tobu doch es gibt einen Unterschied.
飛ぶ fliegen mit Fluegeln.
跳ぶ springen mit Beinen.
Als Merkmal ist das Radikal hier, das anzeigt, dass es sich um Beine handelt.
足 あし、 

Es kann auch fuer Mangel eingesetzt werden.
足りない,たりない,(adj-i) (1) nicht genügen; ungenügend sein; (2) nicht wert sein; unwert sein; (3) dumm sein
足りる,たりる,(v1,vi) reichen; ausreichen; genug sein; genügen; wert sein; zufrieden sein; (P)
足る,たる,(v5r,vi) genügen; ausreichen; wert sein; (P)
足,あし,(n,arch) (1) (n) Bein; (2) (m) Fuß (eines Tieres oder Menschen); (3) (m) Fuß; (m) Ständer; (4) unterer Teil eines Kanji; (5) (m) Kreuzungspunkt; (6) (n) Gehen; (7) (n) Verkehrsmittel; (P)
27.09.16 21:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.671
Beitrag #52
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:beide sind tobu doch es gibt einen Unterschied.
飛ぶ fliegen mit Fluegeln.
跳ぶ springen mit Beinen.

Da とぶ zu den Wörtern gehört, die ich noch in Kana schreibe, ist mir diese Info neu.
Interessant. grins
Danke dafür!

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
29.09.16 19:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 872
Beitrag #53
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Ich hoffe, Dorrit macht bald wieder mit. Bis dahin schreib ich mal wieder ein Stück weiter an der Geschichte:

「へー?」と言ってカスパルはめるくの裏に隠れます。
「無礼な猫だ!そんなことはいけない!」とめるくは大きな声で言います。
猫はびっくりします。

"Hee?" to itte Kasuparu wa Meruku no ura ni kakuremasu.
"Burei na neko da! Sonna koto wa ikenai!" to Meruku wa ookina koe de iimasu.
Neko wa bikkuri shimasu.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.16 13:49 von cat.)
29.09.16 21:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.671
Beitrag #54
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Ich übersetze es mir wie folgt:


“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
29.09.16 21:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #55
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(22.09.16 21:41)Dorrit schrieb:  Nur eine kurze Frage
彼が自分でそう言います - kare ga jibun de soo iimasu - "sagt er zu sich selber"

自分で mit "zu sich selber" zu übersetzen kommt mir komisch vor.

彼が自分で言います wäre für mich eher "sagt er selber" oder so ähnlich.

Habe diese Aussage finden koennen.
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%87%aa%...0%e3%81%86

Da ist aber noch etwas.
Es gibt so viele Endpartikel Silben, die wie in den unfertigen Saetzen eine Bedeutung haben.
Sie werden gobi genannt. 語尾 Tae Kim hat auch mal darueber geschrieben.

Es gibt anscheinend 142 verschiedene Satzendungen.
Des oefteren sehen wir か。Als Frage Endsatzpartikel.
Und das ね。Fungiert als nicht wahr?
Und das よ。Es ist eher in der Form zu verstehen, "so ist es", "sag ich dir".
Und das な なあ、な〜。
Es gibt auch das na mit einem kleinen a. Es fungiert in der Form, dass man eine Ueberlegung im Selbstgespraech andeutet.

Also es gibt dann doch so vieles, was wir als nicht wichtig ansehen, und dann, hat dann doch alles einen Sinn.
Es gibt auch Abweichungen von Frauen und Maennern.

Hier ist die ganze Liste mit einigen Beispielen.
http://gobi.jp/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.16 22:55 von moustique.)
29.09.16 22:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.671
Beitrag #56
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
@Endpartikel:

In deiner 'Was bisher geschah' Übersicht, die wir Mitschreiber ja haben, hast du bei mir ja auch aus meinem よ ein な gemacht.

Mit な klingt es für mich (auch) richtig. Aber gerne hätte ich gewusst, ob mein よ nicht auch gepasst hätte...

Für mich ist ein よ eine Bekräftigung der Aussage ähnlich wie ein Ausrufungszeichen, und vorrangig von männlichen Wesen verwendet. - Wobei ich meine mich zu errinnern, mal 'Beweise' gefunden zu haben, dass auch Frauen よ als Endpartikel benutzen dürfen. (Wenn es dabei wohl aber auch eher um einen Ausnahmefall ging.)

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
30.09.16 19:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #57
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Hast du den letzten Link dir angesehen?
30.09.16 20:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.671
Beitrag #58
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
[edit]: Update im ersten Post. Die Zusammenfassung ist drin.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
30.09.16 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.671
Beitrag #59
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:Hast du den letzten Link dir angesehen?

Die Frage habe ich gar nicht gesehen. Noch nicht. Aber vielleicht gleich.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
30.09.16 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #60
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
im naechsten Update sind alle integriert.
Gobi im Deutschen.
oder //Gobi als Suffix.
Es gibt aber auch noch viele andere //Suffixe.
30.09.16 23:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.929 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique