Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #61
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Wollen wir die Katzen noch ein bisschen länger in unserer Geschichte behalten?
- Wenn ja, dann poste bitte jemand mit einem guten Gedankengang...
In meinen Gedanken springt die Katze nämlich immer zurück auf das Dach, von dem sie kam... ^^

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
02.10.16 20:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #62
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
びっくりした猫は友達の屋根に跳び帰ります。
bikkuri shita neko wa tomodachi no yane ni tobikaerimasu.

そして友達と一緒に家の影に逃げ出します。
soschite tomodachi to issho ni ie no kage ni nigedashimasu.

ふたりの化物は、もう一度残ります。
futari no bakemono wa, moo ichido nokorimasu.

カスパルはメルクにこう言います。
kasuparu wa, meruku ni koo iimasu.

「さあ、メルクさん、できたら私がメルクさんの神社で1日が寝てもういいですか。
"Saa, meruku-san, dekitara, wataschi ga meruku-san no jinja de ichinichi ga nete moo ii desu ka.

夜はやがて終わってから、日が出ますから。」
yoru wa yagate owatte kara, hi ga demasu kara. "

「大丈夫ですとも、あんたに連れて神社で1日休んでもいいですね」とメクルさんが答えます。」
daijoobu desu tomo, anta ni tsurete, jinja de ichinichi yasunde mo ii desu ne" to mekuru san ga kotaemasu.

ふたりの化物は手に手を取って、神社の方へ出かけます。
futari no bakemono wa te ni te o totte, jinja no hoo e dekakemasu.

東の空が白んできます。
higashi no sora ga shirande kimasu.

次号に続く。
jigoo ni tsuzuku. (tsuzuku wird mit tsuduku getippt. und daraus wird kein つずく、sondern ein つづく。)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.16 21:36 von moustique.)
02.10.16 21:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #63
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
カスパルは'いいゆめを。。。」
R:

化け物はねむります。

R:

明日は新しい夜。
R:

明日カスパルはいろいろなばけものが あって。

R:


-----


ga atte. : Ist der Satzbau so richtig?

EDIT: romaji-Schreibfehler 'yome' beseitigt.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.16 21:22 von Nia.)
02.10.16 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #64
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Wie geht denn die -masu Form von 会う?
ii yume o miru. = -masu?
iroiro wird aneinander geschrieben.
いろいろな
色々な
siehe Rikaichan.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.16 22:10 von moustique.)
02.10.16 22:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #65
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zu 1: 会う

あいます denke ich.

Wäre dann:

明日カスパルはいろいろなばけものが あいます,

richtig?

Zu 2.: 'Schöne Träume wünschen' wird ja tatsächlich so verkürzt benutzt. Den Exkurs hatten wir ja da in deinem Partikelthread.
Auch habe ich mit Dorrit noch eine Weile darüber gesprochen und sie hat noch ein Beispiel für solch eine Verkürzung gefunden, die gängig ist bei guten Wünschen.
Man findet es auch beim Neujahrswunsch.

In der Langform muesste es wohl をみます heißen. Das scheint aber eher unüblich zu sein.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
02.10.16 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 914
Beitrag #66
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(02.10.16 22:17)Nia schrieb:  明日カスパルはいろいろなばけものが あいます,
Was willst du denn sagen? "Morgen wird Kaspar viele Geister treffen"? "Morgen trifft Kaspar viele Geister"?
Dann wäre die Partikel に die bessere Wahl: 明日カスパルはいろいろなばけものあいます,

Zitat:In der Langform muesste es wohl をみます heißen. Das scheint aber eher unüblich zu sein.
Ich kenne die Langform als いい夢(を)見てね
Man sagt im Deutschen ja auch "Träum' 'was schönes". Das ist ja quasi eine Aufforderung. Daher die te-Form.

PS: In der Umschrift ist bei dir aus ゆめ "yome" geworden.

PPS: Bei moustiques 大丈夫ですとも musste ich an ゆめじゅう von 夏目なつめ漱石そうせき denken hoho
にますとも、といながら、おんなはぱっちりとけた。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.16 20:44 von vdrummer.)
04.10.16 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #67
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Danke vdrummer. grins

Hatte ich ja irgendwie gehofft, dass du mal drüber liest was wir hier so zusammenschreiben. grins

Dann also mit 'ni' und was die Langform angeht, ist meine dann wohl falsch.^^

Ich glaube wir müssen die ganze Zusammenfassung nochmal überarbeiten... Dorrit hatte ja auch noch ein paar Anmerkungen...

[edit]: Wobei vdrummer sich jetzt ja auch schon auf die neuen Sachen bezieht, die sind ja noch gar nicht in der Zusammenfassung. rot

Dann kann der Text aus Beitrag 62 (moustique) so in die Zusammenfassung (erster Post) übernommen werden?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.16 20:53 von Nia.)
04.10.16 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 914
Beitrag #68
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
(02.10.16 21:27)moustique schrieb:  ふたりの化物は、もう一度残ります。
futari no bakemono wa, moo ichido nokorimasu.

Hier verstehe ich den Sinn noch nicht ganz. Was macht das もう一度 hier?

Zitat:「さあ、メルクさん、できたら私がメルクさんの神社で1日寝てもういいですか。
"Saa, meruku-san, dekitara, wataschi ga meruku-san no jinja de ichinichi ga nete moo ii desu ka.

Das が ist hier fehl am Platz. Der eine Tag ist ja nicht derjenige, der schläft. Ich würde hier einfach gar keine Partikel benutzen.
In der Umschrift ist mir bei dir des Öfteren "schi" für し aufgefallen. Ich weiß, dass du dich nicht an Hepburn hälst, aber "schi" ist mir noch nirgendwo über den Weg gelaufen, weshalb es vllt. besser ist, dir "shi" anzugewöhnen.

Ich hatte mir überlegt, ob es nicht besser wäre 一泊泊まる anstatt 一日寝る zu benutzen, allerdings schlafen die Geister ja tagsüber und 泊まる macht man per Definition nachts...

Zitat:「大丈夫ですとも、あんたに連れて神社で1日休んでもいいです」とメクルさんが答えます。」
daijoobu desu tomo, anta ni tsurete, jinja de ichinichi yasunde mo ii desu ne" to mekuru-san ga kotaemasu.
Hier sollte よ statt ね stehen. Das ist ja einer neue Information für Kaspar und keine Bestätigung von ihm.
Bindestrich vor "san" der Konsistenz wegen zwinker

Zitat:次号に続く。
jigoo ni tsuzuku. (tsuzuku wird mit tsuduku getippt. und daraus wird kein つずく、sondern ein つづく。)
次号 bezieht sich afaik auf Zeitschriften. Vielleicht wäre hier ein einfaches 続く angebrachter...



(04.10.16 20:47)Nia schrieb:  Hatte ich ja irgendwie gehofft, dass du mal drüber liest was wir hier so zusammenschreiben. grins
Hab mir jetzt noch nicht alles durchgelesen, sondern nur die letzten 2 relevanten Beiträge. Werde das aber demnächst mal nachholen.

Zitat:Dann also mit 'ni' und was die Langform angeht, ist meine dann wohl falsch.^^
いい夢を見る (oder 見ます) ginge ja eher in die Richtung "Ich werde einen guten Traum haben", was man ja wohl selten sagen wird.

Zitat:Ich glaube wir müssen die ganze Zusammenfassung nochmal überarbeiten... Dorrit hatte ja auch noch ein paar Anmerkungen...
Danke für den Hinweis auf die Zusammenfassung. Mir war noch gar nicht bekannt, dass so etwas existiert.

Zitat:Dann kann der Text aus Beitrag 62 (moustique) so in die Zusammenfassung (erster Post) übernommen werden?
Siehe Anfang des Beitrages zwinker
Ich habe mich auf Grammatikalisches / Semantisches (und weniger auf Stilistisches) konzentriert.
04.10.16 21:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #69
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
お日様が出ます。
人間は夜の活動は何にも知りません。
皆は忙しいです。
祭はもうすぐですから。
Korrigierte Version:

お日様が出ます。
人間は夜の活動は何にも知りません。
皆は忙しいです。
もうすぐ祭ですから。
夕暮れに村童たちがせみのうたを歌います。


Roumaji:

Auf Deutsch:

Sollten wir unsere Beiträge zur Geschichte mal durchnummerieren? Ist zwar nicht so hübsch, aber vielleicht ganz praktisch, wenn man Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.16 02:37 von Dorrit.)
04.10.16 21:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #70
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:Hier verstehe ich den Sinn noch nicht ganz. Was macht das もう一度 hier?

Moustique will wohl betonen, dass die Geister (wie zuvor) jetzt wieder einmal allein sind.
Das wird durch den Kontext klar.
Am Anfang haben wir ein einsames Gespenst, das sich langweilt.
Dann taucht ein zweites auf.
Dann kommen die Katzen.
Und dann sind die Geister wieder einmal allein.

Vielleicht kannst du ja uns, wenn du dann demnächst mehr gelesen hast, sagen ob das so wie moustique schrieb in diesem Satz passt.

Und vielleicht kann Dorrit ja ihre Anmerkungen die wir bisher per PN haben hier auch posten?
Dann würde vdrummer diese Gedankengänge auch sehen.

Vielleicht können wir ja dann danach die Zusammenfassung updaten?

@Durchnummerieren: Ich weiß nicht Dorrit... Jeder Beitrag hat ja eine Nummer.
Ich habe jetzt eben ja auch auf einen bestimmten Beitrag hinweisen können.

Oder siehst du da irgendwo einen Haken, den ich gerade nicht sehe?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.16 21:29 von Nia.)
04.10.16 21:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.909 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique