Antwort schreiben 
Hilf mir bitte!
Verfasser Nachricht
Binka
Gast

 
Beitrag #1
Hilf mir bitte!
Guten Tag,

Ich habe Probleme mit dem foldenden Teil des Textes von BWV231 :

"Der woll in uns vermehren."

1. Was bedeutet der ganze Satz?
2. Ist "woll" eine Abkurzung fuer irgendein Wort?

Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Ich waere sehr dankbar, wenn ihr mir helfen wuerdet.

Binka
28.10.16 05:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #2
RE: Hilf mir bitte!
Ich verstehe den Satz so.
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist.
Sind alle eine und die gleiche Person.
Also wird daraus "der"

Ist Poesie Jargon.
woll ist will (etwas will er tun).

8. CHORAL Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassen auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß unser Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich soll´n anhangen,
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden´s erlangen,
Glaub´n wir aus Herzens Grund.
28.10.16 07:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #3
RE: Hilf mir bitte!
(28.10.16 05:51)Binka schrieb:  Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Das ist richtig.

Mit etwas veränderten Satzzeichen vielleicht deutlicher:

Der woll´ in uns vermehren,
was er uns aus Gnaden verheißt,
damit usw.
28.10.16 08:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #4
RE: Hilf mir bitte!
Man kann auch sagen: Der möge in uns vermehren / was er aus Gnad verheißt.

Der englische Übersetzer (von der bach-cantatas.com Website) macht es so:

May it be his will to increase in us
What he promised us through his grace

Es drückt also einen Wunsch aus.
28.10.16 08:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #5
RE: Hilf mir bitte!
Moustique,Yano,Yamahito,

Vielen lieben Dank an alle, die mir erklaert haben, was der Satz heisst.
Also dieses "woll" ist eigentlich "wolle" und deswegen koennte man besser mit einem Apostroph " woll' " schreiben.
Wie wuerdet ihr den Satz ins Japansiche uebersetzen?
29.10.16 07:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #6
RE: Hilf mir bitte!
Ich habe eine Englische Uebersetzung gefunden.
http://kwhmusic.blogspot.lu/2010/04/bach-cantatas.html

Johann Sebastian Bach
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%...3%E3%83%8F

Eine Englisch-Japanische Seite mit Musik.
http://bachcollegiumjapan.org/en/

Ausschnitte aus allen Werken. In 12 CD.
http://www.deccaclassics.com/en/cat/4785564?

Google Uebersetzung.
"彼は私たちに繁栄を作ること"
29.10.16 08:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: Hilf mir bitte!
Mein Versuch:

"Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,"

神、父、息子、そして聖霊を、私たちは敬意を持って褒め称えます。
主が私たちに恵深く約束して下さることが、私たちの中でますます増えることを、主が望まれますように。

(大意: 主が私たちに、ますます多くの恵みを垂れて下さいますように)
29.10.16 10:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #8
RE: Hilf mir bitte!
(29.10.16 10:40)undvogel schrieb:  Mein Versuch:

"Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,"

神、父、息子、そして聖霊を、私たちは敬意を持って褒め称えます。
主が私たちに恵深く約束して下さることが、私たちの中でますます増えることを、主が望まれますように。

(大意: 主が私たちに、ますます多くの恵みを垂れて下さいますように)
danke undvogel, es freut mich immer, etwas von dir zu lesen. Mit Rikaichan kann ich sogar verstehen
恵み めぐみ (n) (1) (f) Gnade; (m) Segen; (f) Segnung; (2) (f) Barmherzigkeit; (f) Wohltätigkeit; (f) Mildtätigkeit; (3) (f) Gunst; (f) Huld; (f) Geneigtheit; (4) (n) Liebeswerk
恵む めぐむ (v5m,vt) (1) Almosen geben; aus Menschlichkeit geben; Wohltaten erweisen; (2) Gnade erweisen; Gunst erweisen (Götter, Buddhas und Herrscher Menschen gegenüber); (P)
恵 え (n) wisdom; enlightenment; prajñā (one of the three divisions of the noble eightfold path); wisdom; (E)
Binka hat hoffentlich Rikaichan installiert.

31.10.16 02:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #9
RE: Hilf mir bitte!
ドイツ語で書くと時間がかかり返事が遅れてしまうので、今回は日本語で書きます。
moustiqueさん、沢山の参考になるサイトを紹介してくれてありがとうございます。
undvogelさん、山猫さん、素晴らしい日本語訳をしてくれてありがとうございます。お陰で自分の理解が正しいか確認ができて助かりました。
Japanisch-Netswerkの人たちはドイツ語にも日本語にも造詣が深く、いつも感心しています。
Rikaichanというのは初耳で全く知りません。ドイツ語の勉強の役に立つツールでしょうか?

(28.10.16 08:13)Yano schrieb:  
(28.10.16 05:51)Binka schrieb:  Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Das ist richtig.

Mit etwas veränderten Satzzeichen vielleicht deutlicher:

Der woll´ in uns vermehren,
was er uns aus Gnaden verheißt,
damit usw.


Ich bin ganz froh, dass du meine Vermutung bestaetigt hast.
01.11.16 12:14
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #10
RE: Hilf mir bitte!
Aber ist das wirklich ein Imperativ? Ich sehe es eher als (frommen) Wunsch - es geht ja nicht an, Gott zu sagen, was er zu tun hat...
01.11.16 13:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilf mir bitte!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Schon wieder eine Bitte (Frage) Binka 9 3.710 27.07.19 11:58
Letzter Beitrag: Nia
Bitte um Hilfe Binka 8 6.668 12.07.19 15:38
Letzter Beitrag: Binka
Bitte um eure Hilfe Binka 13 5.123 29.05.18 19:43
Letzter Beitrag: Phil.
Schon wieder eine Bitte Binka 9 3.850 09.05.18 12:55
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um die Uebersetzung Binka 9 3.081 21.04.18 19:41
Letzter Beitrag: torquato