Antwort schreiben 
Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Verfasser Nachricht
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #1
Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Hallo!

Ich brauche mal wieder eure Hilfe:

Hab hier ein Lied von dem ich zwar den größten Teil der Übersetzung gefunden habe, aber 4 Zeilen waren nicht aufzutreiben.

Die einzelnen Wörter hab ich übersetzt, aber der Sinn ist bei Liedtexten immer recht schwer zu erkennen.
Da ich noch nicht so furchtbar fit bin im japanischen, hoffe ich, dass hier jemand die folgenden Sätze sinvoll formulieren kann.

Es ist ein romantisches Lied, die Übersetzung darf also etwas "lyrisch" ausfallen....
Falls es für den Zusammenhang wichtig ist:
Es heißt: "想いを奏でて (Omoi wo kanadete)" von "Savage Genius".

Der 1. Absatz mit meiner Wort-für-Wort-Übersetzung:

Kanji:
涙を拭う度に 置き去りの願いがまた
夜空を駆けてく 星に変るよ


Romaji & Übersetzung:
Tränen......abwischen...jedes mal..verlassen...Hoffnungen......auch/wieder
Namida wo nuguu.........tabi ni......okizari...no..negai.......ga...mata
Yozora........wo.kaketeku..hoshi......ni...kawaru.......yo
Nachthimmel.....rennen.....Stern(e).......verwandeln



Hier der 2. Absatz, bei dem ich schonmal eine sinvolle Zusammenstellung versucht habe:

Kanji:
風の声が聴こえる? 幼い日々の景色を
失くす前にもう一度 この胸に抱きしめて


Romaji:
Kaze no koe ga kikoeru? Osanai hibi no keshiki wo
Nakusu mae ni mouichido kono mune ni dakishimete

Übersetzung:
Hörst du das Heulen (oder die Stimme) des Windes?
Bevor ich diese neue Aussicht wieder verliere, will ich dich noch einmal an mein Herz drücken.



Wäre klasse wenn mir da jemand unter die Arme greifen könnte. rot
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.10 16:35 von Shabazza.)
07.01.10 16:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #2
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
(07.01.10 16:33)Shabazza schrieb:  Hallo!

Ich brauche mal wieder eure Hilfe:

Hab hier ein Lied von dem ich zwar den größten Teil der Übersetzung gefunden habe, aber 4 Zeilen waren nicht aufzutreiben.

Die einzelnen Wörter hab ich übersetzt, aber der Sinn ist bei Liedtexten immer recht schwer zu erkennen.
Da ich noch nicht so furchtbar fit bin im japanischen, hoffe ich, dass hier jemand die folgenden Sätze sinvoll formulieren kann.

Es ist ein romantisches Lied, die Übersetzung darf also etwas "lyrisch" ausfallen....
Falls es für den Zusammenhang wichtig ist:
Es heißt: "想いを奏でて (Omoi wo kanadete)" von "Savage Genius".

Der 1. Absatz mit meiner Wort-für-Wort-Übersetzung:

Kanji:
涙を拭う度に 置き去りの願いがまた
夜空を駆けてく 星に変るよ


Romaji & Übersetzung:
Tränen......abwischen...jedes mal..verlassen...Hoffnungen......auch/wieder
Namida wo nuguu.........tabi ni......okizari...no..negai.......ga...mata
Yozora........wo.kaketeku..hoshi......ni...kawaru.......yo
Nachthimmel.....rennen.....Stern(e).......verwandeln



Hier der 2. Absatz, bei dem ich schonmal eine sinvolle Zusammenstellung versucht habe:

Kanji:
風の声が聴こえる? 幼い日々の景色を
失くす前にもう一度 この胸に抱きしめて


Romaji:
Kaze no koe ga kikoeru? Osanai hibi no keshiki wo
Nakusu mae ni mouichido kono mune ni dakishimete

Übersetzung:
Hörst du das Heulen (oder die Stimme) des Windes?
Bevor ich diese neue Aussicht wieder verliere, will ich dich noch einmal an mein Herz drücken.



Wäre klasse wenn mir da jemand unter die Arme greifen könnte. rot

Hallo!

Mein Japanisch ist (noch!^^) nicht das Beste, aber zumindest zum zweiten Absatz kann ich etwas beitragen...

Im Großen und Ganzen sehr gut, aber was hast Du mit 幼い日々の景色 gemacht? Müsste man nicht die "hibi" / "Tage" mehr mit einfließen lassen? Und ich persönlich würde eher "Stimme des Windes" bevorzugen, das ist doch schon poetisch genug und "Heulen des Windes" wäre vllt. zu frei übersetzt.
Aber warum "... will ich dich an mein Herz drücken"? Es steht doch nirgends "-tai"... Vllt.: "Bevor ich die Aussicht der letzten (?) Tage vernichte, umfasse ich diese Brust noch einmal" ... Hmmmm...

Kritik und Verbesserung willkommen! :-)

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
07.01.10 17:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #3
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Also mit dem "Brust umfassen" bin ich jetzt nicht so einverstanden.augenrollen
Is ja ein romantisches Lied und kein gesungener Porno. hoho

Problem ist dort: 抱きしめて heißt ja eigentlich "umarmen" oder "in die Arme schließen" und da ist halt noch das 胸に dabei - also "zum Herz", deshalb hab ich das so übersetzt.
Aber ich weiß jetzt was du mit "da ist doch kein -tai" gemeint hast.
Das "will ich dich" kann also nicht richtig sein.

Zitat:was hast Du mit 幼い日々の景色 gemacht? Müsste man nicht die "hibi" / "Tage" mehr mit einfließen lassen?
Schwierig.
幼い klein/jung
日々の tagtäglich
景色を Aussicht/Landschaft

Das klein/jung und "tagtäglich" bekomm ich einfach nicht sinnvoll verwurstet.
"Die Landschaft der jungen Tage"
"Die Aussicht der jungen (neuen?) Tage"
"Die Aussicht eines neuen Tages"
Das ergibt für mich mit dem Rest des Satzes einfach keinen Sinn.

Im Lied geht es ja um jemanden, der sich wieder Bruchstückhaft an etwas erinnern kann und fürchtet, dass es das wenige auch wieder verlieren könnte.
Insofern könnte der Satz auch heißen:
"Bevor ich die letzten Tage (an die sie sich jetzt wieder erinnern kann) wieder verliere (vergesse), halte ich es (die Erlebnisse) noch einmal in meinem Herzen fest"

Eine andere Zeile weiter oben sagt z.B. ähnlich: "Die Wahrheit ist entdeckt und das sanft verstrickte Licht umarmt mich ein letztes mal bevor es verschwindet". (nicht von mir übersetzt)

Würde also irgendwie zum Kontext passen, oder?
07.01.10 18:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #4
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Hallo Shabazza!

(1) "Brust umfassen" - Ja, das ist schon ziemlich antiquiertes Deutsch meinerseits. Wenn Du - im Gegensatz zu mir - da an einen Porno denkst, dann ist das natürlich nicht so vorteilhaft für die Übersetzung... hoho

Vorschlag: MUNE NI - lokal übersetzen? 'beim / am Herzen umfassen'?

(2) HIBI NO bedeutet wohl auch "tagtäglich", aber hier liegt doch ein anderer Bezug vor: [OSANAI HIBI NO]-> KESHIKI; außerdem würde HIBI NO i. S. v. "tagtäglich" eher HIBI NO KESHIKI / "tagtägliche Landschaft" nahelegen, und die soll dann auch noch OSANAI sein - - Du siehst, HIBI NO kann hier nicht "tagtäglich" bedeuten...

Wie auch immer... Es geht hier wohl um die "Aussicht / Landschaft der Tage, als ich / man [?] jung/klein war"... Das muss man jetzt nur noch poetisch verschlanken... Wie, weiß ich auch nicht. //// Andere Variante (die ich auch zuerst im Kopf hatte): "Die Landschaft/Aussicht der letzten Tage". Das würde für mich im Kontext eher einen Sinn ergeben. Aber ich weiß nicht, ob OSANAI diese Nebenbedeutung trägt. NACHDEM ich mein 広辞苑 gewälzt habe, ergaben sich für OSANAI 3 Bedeutungen. Bei (1) paraphrasiert das 広辞苑 OSANAI mit 年がゆかぬ。幼少がである。いとけない。[=Gering an Jahren (?), Adj. zu 'Kindheit'...] Es führt sogar unsere Wendung 幼い日々 an. Damit ist klar, dass es die "Tage der Kindheit" und nichts anderes bedeutet.


(3) [quote] halte ich es (die Erlebnisse) noch einmal in meinem Herzen fest[code]

Guter Gedanke! Ich würde aber eher "es" mit "die Aussicht der ..." substituieren.

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.10 20:04 von aozora.)
07.01.10 19:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #5
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Mit 幼い日々の景色 werden Assoziationen an die Kindheit gemeint : So zum Beispiel das Zirpen der Zikade im Sommer. Wie gesagt alte Erinnerungen die im starken Kontrast zum Wind, der in der Gegenwart weht und die Veränderung symbolisiert, stehen.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
07.01.10 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #6
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Wie kommst Du denn auf das Zirpen?

Sorry, mein Koujien-Nachtrag kam ein paar Minütchen zu spät... hoho

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
07.01.10 20:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #7
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Ich schrieb ein Beispiel, zur Verdeutlichung, was damit gemeint wird. Der Rest steht schon in meinem Post um 19.47. Es geht letztendlich nur um Kindheitserinnerungen.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
07.01.10 20:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #8
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Mir ist da gerade was aufgefallen:

Bei den weiter oben von mir angesprochenen Liedzeilen
ありのままを認めて 遥か紡いだ光が
消える前にもう一度 この胸に抱きしめて
ist die 2. Zeile ganz ähnlich wie meine "Problemzeile" und wurde so übersetzt:
"Die Wahrheit ist entdeckt und das sanft verstrickte Licht
umarmt mich ein letztes mal bevor es verschwindet."

Das kann man doch zusammen mit jigokus Hinweis ziemlich gut für den anderen Absatz anpassen:
"Hörst du die Stimme des Windes? (der die Erinnerungen anträgt)
Die Erinnerungen meiner Kindheit umarmen mich ein letztes mal, bevor sie entschwinden." (statt "verschwinden" - ist hier vielleicht noch schöner)

Da wird das "Herz" nicht explizit genannt, aber es ist vom Sinn her denke ich in Ordnung. Also ich würde es "so rennen lassen".

Einwände? Vorschläge?

Ansonsten könnten wir uns den anderen (den erstgenannten) Absatz vornehmen. (siehe mein Startpost)
07.01.10 23:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #9
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Hm, hier wird deutlich, dass japanisch eine stark disambiguende Sprache ist, sprich " many possibilities". Ich würde deshalb es anders formulieren:

Bevor meine Erinnerung an meine Kindheit mir entschwinden, drücke ich sie noch einmal fest an mein Herz.

Denn den Erinnerungen ist es egal^^ ob sie verschwinden. Wichtig sind sie nur für das lyrische Ich (叙情詩- wie Du schon sagtest). Deshalb agiert es auch.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
08.01.10 14:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #10
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Da hier kein 私の o.ä. vorkommt, hab ich halt nur die "Kindheitserinnerungen" als Subjekt.
Deshalb bin ich unsicher ob die Aktion vom "ich" oder von den Erinnerungen ausgehen.
Da es ja lyrisch zu verstehen sein soll, finde ich beide Varianten in Ordnung.
Im Prinzip gefällt mir deine Version aber tatsächlich noch etwas besser.

Derjenige der die anderen Liedzeilen übersetzt hat, hatte ja auch nicht mehr Informationen wie wir hier. Von da her darf man sich die Freiheit wohl nehmen und das "Ich" in den Mittelpunkt stellen.

Bin also einverstanden mit dem Vorschlag.
08.01.10 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.024 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.753 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.219 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 3.929 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.162 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba