Antwort schreiben 
Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Verfasser Nachricht
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #11
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Darf man fragen, wie alt du bist? Ich rate einfach von solchen Tattoos ab, die dir gut vier Jahre etwas bedeuten und für die du dich den Rest deines Lebens schämst...
鬼に金棒 = Dämon mit der Eisenkeule
ist keine akkurate Übersetzung! Das ist ein Sprichwort und heißt "alles nur noch schlimmer machen", es wird lediglich mit den Zeichen Teufel und Eisenkeule geschrieben!

地獄男子 oder 地獄の男子 was du willst. Allerdings ist das auch nicht wirklich RICHTIG, das ist ein Neologismus, also ein neu erfundenes Wort. Von daher von richtig oder falsch zu sprechen ist nicht ganz angebracht.
Ist "verhöllen" denn richtig? Ist es falsch, nur weil ich es erfunden hab?!

Gruß
19.09.11 17:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #12
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
(19.09.11 13:37)Berliner schrieb:  Und wenn da nur PEPSI auf meiner Haut steht und ich aber lieber Coca Cola trinke wäre das schon doof.

http://de.wikipedia.org/wiki/The_Coca-Co...any#Kritik

http://de.wikipedia.org/wiki/Coca-Cola#Kritik

Ich würde mich etwas mit dem Unternehmen beschäftigen, bevor ich es auf meiner Haut eintätowiert stehen habe. Viele Leute boykottieren schon lange aus gutem Grund Coca-Cola-Produkte.
19.09.11 18:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #13
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
{OT}
(19.09.11 18:06)konchikuwa schrieb:  Viele Leute boykottieren schon lange aus gutem Grund Coca-Cola-Produkte.
Was aber gar nicht so leicht ist und immer schwerer wird - man scrolle einmal hier durch die Liste der Getränke, die in Deutschland vom Coca-Cola-Konzern vertrieben werden. Da sind nicht nur Fanta und Sprite dabei, sondern auch Appolinaris, Nestea, Powerade etc.
{/OT}
19.09.11 18:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #14
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
@Leo <ot>Ich weiß... die haben sehr viele Produkte. Man muss genau gucken.</ot>
19.09.11 18:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Berliner


Beiträge: 6
Beitrag #15
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
@Horuslv6

Ich bin 32 Jahre alt und ich war vor gut 5 Jahren in Japan. Ein Tattoo will ich schon seid mind. 10 Jahren haben, also genug Zeit um sich über das Motiv Gedanken zu machen.

Beim stöbern habe zwei Quellen gefunden die den Spruch 鬼に金棒 anders
darstellen oder anders interpretieren.

schaus du hier:
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Oni_(folklore)
und hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Oni

---

地獄男子 - ist ja nicht schlimm wenn es ein neues Wort ist.
Es gibt ja in Deutschland auch genug davon.


地獄の男子 - wie wird das hier ausgesprochen? Ist das an dritter Stelle ein Hiragana Zeichen?

---

So jetzt zum Rest mir ist das egal was ein Unternehmen macht. Um so was zu regelt, ist die Politik da, aber selbst die ist korrupt (ich sage nur CDU-Spendenaffäre)

Es hat doch jeder irgendwo „Dreck am Stecken“traurig


SCHÖNEN TAG NOCH
20.09.11 11:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #16
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
1. Ich hab mich zu dem Sprichwort auch nicht informiert! Informier dich lieber selbst, bei mehreren Quellen, bevor du dir das stechen lässt.
2. Es ist nicht schlimm, aber es ist schwierig zu sagen, ob solche Wörter "Richtig" oder "Falsch" sind, das wollte ich damit sagen.
3. Das Wort wird Jigoku no Danshi Geschrieben und ca. "Dschigokkü' noh Dansch" gesprochen wobei das erste sch stimmhaft ist.
20.09.11 20:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #17
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
(20.09.11 20:39)Horuslv6 schrieb:  1. Ich hab mich zu dem Sprichwort auch nicht informiert! Informier dich lieber selbst, bei mehreren Quellen, bevor du dir das stechen lässt.
also ich finde das nur bei Wadoku so, und habe es auch tatsächlich mal so gelernt: Aber alle anderen Quellen sagen das eher in Richtung Berliners Vorschlag, was mir irgendwie jetzt gerade etwas zu denken gibt...

(20.09.11 20:39)Horuslv6 schrieb:  "Dschigokkü' noh Dansch"
wie kommst du auf langes noh ? kratz
Davon abgesehen klingt 地獄少年 viel cooler als 地獄男子 zunge

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.11 21:11 von shakkuri.)
20.09.11 21:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #18
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Hmm, vielleicht ist das lange no wirklich flasch, dann halt ein kurzes. Sorry >.<
地獄少年 klingt wirklicher cooler O_O "Jigoku Shounen"
20.09.11 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Berliner


Beiträge: 6
Beitrag #19
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Hier mal was von ein paar englischen Seiten und dann durch einen Übersetzer gejagt.
Den Sin kann man glaube ich verstehen.
---------------------------------------
鬼に金棒 - Oni ni kanabo: Oni with club

This proverb is used to describe, something or someone that is already strong, but becomes even more stronger, with additional skills, strength, tools, etc.

 - Oni ni kanabo: Oni mit dem Klub

Dieses Sprichwort wird verwendet, um, etwas oder jemand zu beschreiben, der bereits stark ist, aber sogar mehr stärker, mit zusätzlichen Sachkenntnissen, Kraft, Werkzeugen usw wird.
-------------------------------
Oni ni kanabou
鬼に金棒
(Literally means,
"Oni with an iron club")

To make one invincible.

Einen unbesiegbaren zu machen
---------------------------------
鬼に金棒

This drawing is inspired from a Japanese sentence " Oni Ni Kanabo" which means " a demon with a weapon". A demon is a very strong entity, so if it got a weapon, it is stronger. This sentence is to give more power to someone or something.

Diese Zeichnung wird von einem japanischen Satz "Oni Ni Kanabo" begeistert, was "einen Dämon mit einer Waffe" bedeutet. Ein Dämon ist eine sehr starke Entität so, wenn es eine Waffe bekam, ist es stärker. Dieser Satz soll mehr Macht zu jemandem oder etwas geben.
-----------------------------------
22.09.11 11:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #20
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/322...%E6%A3%92/
Auch hier steht, dass es lediglich bedeutet, etwas sowieso schon Starkem noch eine Waffe in die Hand zu drücken.
Und in meinem schlauen Denshijisho wird これで鬼に金棒だ als "Jetzt haben wir nichts mehr zu fürchten" übersetzt.
Klingt also eher positiv als negativ.
28.09.11 15:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe für Trauringgravur Japanisch uwedd 3 198 06.08.18 03:20
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 252 20.07.18 10:19
Letzter Beitrag: tachibana
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 270 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 978 17.10.17 23:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 658 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996