Antwort schreiben 
Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Verfasser Nachricht
SirEteron


Beiträge: 12
Beitrag #1
Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Ich schaue mir zurzeit ein japanisches Kinderbuch (das in Hiragana mit ein paar Kanjizeichen geschrieben wurde) an und versuche es auf Rōmaji zu schreiben und frage euch ob das so richtig ist. (ich weiß nicht wie man in Hiraganaschrift sieht wann man im Rōmaji Wort eine Leertaste benutzen muss z.B がふいて ob es dann gafuite oder ga fuite heißt.)

秋風がふいて とても気持ちのいい日です。
akikazegafuite totemokimochinoiihidesu.

芹沢公園では こどもたちが 元気よく 遊*んでいました。
serizarekouendeha kodomotachiga genkiyoku asondeimashita.

(しょうた)
↓↓↓
翔太たちが 夢中たなつて (oder 夢中たなって) 遊んでいるうちに すっかり 暗く なってしまいましに。
shoutatachiga muchūtanatte? asondeiru uchini sukkari kuraku natteshimaimashita.

*Wieso bedeutet das 遊 Yū wenn es あそ geschrieben wird?

Was bedeutet das übersetzt und wann setzt man beim Rōmaji eine Leertaste?

Grüße
SirEteron grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.14 13:31 von SirEteron.)
20.02.14 13:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Früher waren Wortgrenzen nur in Übungstexten für Ausländer zu sehen. Seit einigen Jahren halten sie Einzug in japanische Kinderbücher. Wahrscheinlich ist auf lange Sicht ihre generelle Einführung geplant.
Die Partikel (ha, ga, wo usw.) stellt man entweder frei (westlich) oder klebt sie hinten an (japanisch) aber nicht vorne. "Soto ni iku" versus "sotoni iku".
Schwieriger ist die Auftrennung von mit der te-Form zusammengesetzten Verben.


(20.02.14 13:29)SirEteron schrieb:  Ich schaue mir zurzeit ein japanisches Kinderbuch (das in Hiragana mit ein paar Kanjizeichen geschrieben wurde) an und versuche es auf Rōmaji zu schreiben und frage euch ob das so richtig ist. (ich weiß nicht wie man in Hiraganaschrift sieht wann man im Rōmaji Wort eine Leertaste benutzen muss z.B がふいて ob es dann gafuite oder ga fuite heißt.)

Westlich:
秋風がふいて とても気持ちのいい日です。
akikazegafuite totemokimochinoiihidesu.
Akikaze ga fuite, totemo kimochi no ii hi desu.
Japanisch:
Akikazega fuite totemo kimochino ii hi desu.


芹沢公園では こどもたちが 元気よく 遊*んでいました。
serizarekouendeha kodomotachiga genkiyoku asondeimashita.

(しょうた)
↓↓↓
翔太たちが 夢中たなつて (oder 夢中たなって) 遊んでいるうちに すっかり 暗く なってしまいましに。
shoutatachiga muchūtanatte? asondeiru uchini sukkari kuraku natteshimaimashita.
** Tippfehler

*Wieso bedeutet das 遊 Yū wenn es あそ geschrieben wird?
Ist so. Ein weites Feld.

Was bedeutet das übersetzt und wann setzt man beim Rōmaji eine Leertaste?

Grüße
SirEteron grins
20.02.14 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
SirEteron


Beiträge: 12
Beitrag #3
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Yano meinst du bei 翔太 (しょうた) ist ein tippfehler?
20.02.14 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #4
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
(20.02.14 16:50)SirEteron schrieb:  Yano meinst du bei 翔太 (しょうた) ist ein tippfehler?

Nein, 夢中て ist falsch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.14 20:37 von Yano.)
20.02.14 20:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Fehlermeldung japanisches Auto Caro7985 2 1.102 29.10.22 08:14
Letzter Beitrag: tachibana
japanisches Bild mit Text, ist es lesbar? kunstefan 3 1.155 24.02.22 19:27
Letzter Beitrag: Yano
Japanisches Lied - Songtext fehlt Elderbunnie 22 8.028 08.01.18 21:25
Letzter Beitrag: Elderbunnie
Inschrift japanisches Schwert übersetzung tripods 3 3.031 30.10.17 19:21
Letzter Beitrag: tripods
Japanisches Lied. xPetelot 6 2.858 26.03.17 13:42
Letzter Beitrag: Hachiko