Antwort schreiben 
JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Verfasser Nachricht
JuKaRam


Beiträge: 20
Beitrag #1
JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Ahoj liebe Community!

Ich habe entdeckt, dass ein paar einen eigenen Thread für ihre Anfängerfragen angelegt haben, und diesem Beispiel möchte ich nun folgen, vor allem aufgrund der Tatsache, dass ich mich von nun an sehr viel mit Japanisch beschäftige und im Herbst dann auch mein Studium beginne, wodurch ich dieses Forum sicher öfter in Anspruch nehmen werde - warum also nicht gleich vorsorgen und schon mal erste Hürden mithilfe dieses Threads überwinden?
Hoffentlich wird dieser Thread auch anderen von Nützen sein, obwohl ein Sammelsurium schon bezeichnet, dass es eher drunter und drüber geht, als dass es ein strukturiertes Themengebiet sein wird. Allerdings habe ich mir gedacht, dass ich, sollte dann schon einiges zusmmengekommen sein, eine Zusammenfassung der ersten Hürden und deren Lösung verfasse - da denke ich vermutlich schon zu weit, doch alleine das Notizenmachen hat mir jetzt schon viel geholfen, nicht ständig in dieselbe Sprachfalle zu tappen.

Vielleicht finden sich ein paar Freiwillige, die mir beim beantworten meiner Fragen helfen wollen grins

_______________________________________________________________________________

Um gleich zu starten: Ich habe mir von der Stadtbibliothek Linz das Buch "Visuelles Wörterbuch Japanisch-Deutsch" vom coventgarden Verlag ausgeborgt. Soweit ich das mitbekommen habe, gibt es davon mehrere Ausführungen in verschiedenen Sprachen; beim Japanisch wurden bestimmte linguistische und kulturelle Differenzen zu den anderen Sprachen nicht berücksichtigt (zumindest wurde diese Tatsache in vielen Rezensionen bemängelt), so ist mir zum Beispiel auch eigenständig aufgefallen, dass nicht zwischen der Bezeichnung für jüngere oder ältere Schwester differenziert wurde, sodass einfach Schwester mit "姉妹 (shimai)" (!) übersetzt wurde. Jetzt habe ich dennoch begonnen, diesen Katalog an Vokabeln in Anki-Form umzuwandeln, und bin bereits auf der ersten Seite auf ein Problem gestoßen:

Es handelt sich um das Vokabel "der Körper", so lautet die Überschrift. Es wurde wie folgt geschrieben:

身体 ° karada ° der Körper

laut dem Online-Wörterbuch tangorin.com gibt es zwei Lesungen:
http://tangorin.com/general/body
からだ 【 体 · 身体 · 躰 · 躯 】
しんたい 【 身体 】

mit zwei Bedeutungen: body; health
Bemerkung: “からだ is a gikun reading of 身体.“

Ich wollte mir für Anki von der tollen Seite "forvo.com" eine Audiodatei des Vokabels runterladen, doch alle Muttersprachler, die es aufgenommen hatten, sprachen es als "shintai" und nicht als "karada" aus.

Nun zu meiner Frage:
In welchem Zusammenhang verwendet man "karada" bzw. "shintai"? Können beide sowohl "body" als auch "health" bedeuten?
Was hat es mit der Bemerkung der gikun-Lesung auf sich? In welcher Situation würde man welche Lesung verwenden?
Ich bin diesem Kanji compound noch nicht in einem Satz begegnet, vor allem, da ich auch noch nicht so gut bin, doch mich würde das wirklich interessieren, was hier der Unterschied ist.

Danke für eure Geduld beim Durchlesen!
Liebe Grüße,
Julia
07.04.15 12:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #2
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Also nach meinem Geschmack lese ich 身体 = しんたい und からだ ist für mich einfaches, simples 体.

Um Deine Verwirrung fortzuführen: Ich weiß, daß die Ringrichter im Sumo die On-lesung たい(体)verwenden, wenn sie davon reden, wessen Ringers Körper den Boden zuerst berührt hat.

Mein Tipp: Zerbrich Dir am Anfang nicht allzusehr den Kopf über solche Details, wie verlockend solche Fragestellungen auch sein mögen. Das ergibt sich mit der Zeit. Niemand lernt in Lektion 1 Englisch den Unterschied zwischen port und harbour.
07.04.15 13:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #3
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
(07.04.15 13:03)torquato schrieb:  Niemand lernt in Lektion 1 Englisch den Unterschied zwischen port und harbour.

Da gibt es einen? kratz

(Sorry, OT)
07.04.15 15:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
UnDroid


Beiträge: 392
Beitrag #4
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
(07.04.15 15:38)cat schrieb:  
(07.04.15 13:03)torquato schrieb:  Niemand lernt in Lektion 1 Englisch den Unterschied zwischen port und harbour.

Da gibt es einen? kratz

(Sorry, OT)
Yes (sorry for bad english)
https://in.answers.yahoo.com/question/in...306AAzz8t3
http://www.gutefrage.net/frage/unterschi...r-und-port

mfg
07.04.15 16:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #5
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Interesting!
07.04.15 16:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #6
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Danke fürs Aufdecken des Fehlers @shimai.
In der gleichen Abbilung findet sich auch das 'kyôdai'. Aber auch das heißt nicht 'Bruder', sondern eben 'Brüder'.
Genau wie 'shimai' eben 'Schwestern' heißt.

traurig

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
07.04.15 18:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #7
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Wobei 兄弟 sogar 'Geschwister' heisst und Schwestern mitbezeichnet und 身体 eInfach fuer so ein Buch die falsche Wahl fuer Koerper ist. Es sollte 体 sein. Dieses Buch strotzt uebrigens nur so von Fehlern.

http://www.flickr.com/photos/junti/
07.04.15 23:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #8
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Ja, das Buch ist wirklich alles andere als empfehlenswert. Hab mir das mal vor Jahren gekauft, weil's im Angebot war, es aber später entsorgt.
08.04.15 08:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #9
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Zitat:

Danke. Habe gerade dieses Kanji aus ausserthreadigen Gründen im Kopf gehabt und gegrübelt was es nochmal bedeutet.
Kommt wie gerufen, auf die Antwort auf die Frage in meinem Kopf. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.04.15 17:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #10
RE: JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
(07.04.15 13:03)torquato schrieb:  Also nach meinem Geschmack lese ich 身体 = しんたい und からだ ist für mich einfaches, simples 体.

Hm, ja würde ich auch spontan sagen, aber ich habe in meinen Anki Mustersätzen auch einen Satz in dem 身体 vorkommt
祖母は身体が丈夫だ。
My grandmother is physically strong.
und der native Speaker liest das auch als karada vor:
そぼ は からだ が じょうぶ だ

Das hatte mich erst auch gewundert weil ich karada auch als simples 体 kenne. Mir ist aber noch ein anderer Fall eingefallen, in dem man ein Kanji hinzufügt um dem Wort eine zusätzliche Bedeutungsnuance zu geben ohne das sich die Aussprache verändert:
風  かぜ Wind
風邪 かぜ Erkältung

Truth sounds like hate to those who hate truth
08.04.15 18:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JuKaRam's Sammelsurium an Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
cats Fragen cat 49 17.597 24.11.19 20:26
Letzter Beitrag: cat
Diverse Fragen Firithfenion 20 6.878 05.08.19 12:50
Letzter Beitrag: Yano
Fragen über Fragen, mal wieder Pytroxis 2 1.809 07.11.18 20:36
Letzter Beitrag: Morienus
Die klassischen Fragen Kael 23 9.028 12.07.18 09:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Fragen von Dorrit Dorrit 19 7.544 16.04.18 22:04
Letzter Beitrag: torquato