Antwort schreiben 
Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Verfasser Nachricht
Journey


Beiträge: 2
Beitrag #1
Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Seid Gegrüßt ihr Lieben, :)

Zuersteinmal; Ich hoffe sehr- das Liedtexte auch übersetzt werden. Falls nicht, dann entschuldige ich mich schon im voraus, da ich keine Probleme machen will!

Ich habe schon etliche Leute gefragt und die meisten haben mir gesagt es ist zu schwer/ dauert zu lange. Das kann ich natürlich verstehen, dennoch frage ich jetzt hier auch mal! :)

Es handelt sich um diesen Text:

"Economical Animal Superstar"-Aural Vampire

iwabankodo kuninaita aneko no yo wakari aerumo no jichanaishi
hey Mr. Animal kino o no seika futo shitaseiku yayuoshi wo kikasete
awayakitto itsumonotogi sore karahinto dashite

koroshite senidoku seshite tsukoniyo domanume wo ronikaketate de zuko

hiakusokui hotondoreigi shisen no saki ni kemodo michimo naishi
mashin no sta love-henore jisunsu rikaini tondajosho

tadakoko koko ni kaerebaii hoshin de kirebaii
kahi no kakenai de ii sairo dakemita iyo
anata no hora nnn
itsu kawa dare de bonemuru yo

tai shimete kakugo kimete kata kara kite kimasu
aitemite chan suomite katsu made to kotaimasho

riaru fuaito no kakugende panku suni katereba
ningena narisuto kara saiko hyo
hey Mr. Animal ashitahen no tenbo risonori zumo yasu jiokikasete
itsu ka kitto zonzai do riyasei no jibun ninaruyo
mata koko koko ni kaerebaii hoshin de kirebaii
kahi no kakenai de ii sairo dakemita iyo
anata no hora nnn
itsu kawa dare de bonemuru yo
tai shimete kakugo kimete kata kara koite kimasu
aitemite chan suomite katsu made to kotaimasho

Wie gesagt: Ist SUPER wenn sich jemand bereiterklärt! ^-^
16.06.13 19:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #2
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Oh Gott, der Liedtext ist ja Romaji-Vergewaltigung hoho

Wenn es jemand versuchen will: Hier sind die Kanji/Kana-Lyrics.

Mir ist das gerade zu schwer / dauert zu lange.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.13 19:30 von komarunda.)
16.06.13 19:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Journey


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Okay- ich kenne mich damit noch überhaupt nicht aus, also ..*räusper*
Dann warte ich noch!

haha- so schlimm? hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.13 19:47 von Journey.)
16.06.13 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sanyuu


Beiträge: 104
Beitrag #4
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
(16.06.13 19:45)Journey schrieb:  Okay- ich kenne mich damit noch überhaupt nicht aus, also ..*räusper*
Dann warte ich noch!

haha- so schlimm? hoho
Naja es geht besser wenn man den Text in der Kanji-Version hat, weil da die Wörter "vertrauter" aussehen und sich schneller im Wörterbuch finden lassen.

Vergleich das was du geposted hast mal mit
"Hellou. Mai näjm is Dschörni. Aim lörning Dschapaniis."

im Vergleich zu

"Hello. My name is Journey. I'm lerning Japanese."

神は昊から土に降る。
06.07.13 12:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Vor allem die ganzen willkürlichen Leertasten zwinker
"Hell ou, Mainäjms Dschöarni. Ai mlörn ing Dschapan iis."
06.07.13 15:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #6
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
(06.07.13 15:21)Horuslv6 schrieb:  Vor allem die ganzen willkürlichen Leertasten zwinker
"Hell ou, Mainäjms Dschöarni. Ai mlörn ing Dschapan iis."

Oh ja, das merk ich ja jetzt gerade erst hoho

云わば孤独に泣いた
-> iwabankodo kuninaita

Wer zum Geier hat das transkribiert? So falsch kann man das doch gar nicht machen.
Oder es war ein Chinese o.ä., die wissen auch oft nicht, was Leerzeichen sind.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
06.07.13 21:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sanyuu


Beiträge: 104
Beitrag #7
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Hoffentlich haben wir ihn nicht vergraut. Einer sollte jetzt wirklich mal den Liedtext übersetzten. Ich mach' das wohl nicht, wenn ich schon nicht weiß was diese 云わば Form bedeutet.

神は昊から土に降る。
07.07.13 11:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #8
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Den japanischen Songtext an sich versteht der Übersetzer selbst nicht gut, aber trotzdem ...hoho

いわば孤独に泣いた Ah 猫の様
わかりあえるものじゃないし

Hey Mr. Animal 昨日の成果 ふとした台詞や勇姿を聞かせて
あわやきっと いつもの討議 それからヒントを出して
殺して 背に毒制して 疲れによどまぬ目
ウォールにかけた手でずっと
秘薬速飲 ほとんど礼儀 視線の先に獣道もないし
マシーンのスタンス LOVEへのレジスタンス 理解にとんだ情緒
ただここ ここに帰ればいい 放心できればいい
鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう

リアルファイトの格言で パンクスに勝てれば
人間アナリストから最高評

Hey Mr. Animal 明日への展望 理想のリズムや数字を聞かせて
いつかきっと存在どおり 野生の自分になるよ
またここ ここに帰ればいい 放心できればいい
鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう

Sozusagen gerade wie eine Katze, die aus Einsamkeit weint, ach,
kannst du dich doch mit niemandem gut verstehen...

Hey Mr. Animal, lass mich von deinen gestrigen Ergebnissen hören,
von zufälligen Worten aus dir oder von deiner imposanter Figur!
Ums Haar, sicher, die Diskussion, davon Hinweise bekommen,
töten, auf dem Rücken Gift unterdrücken, und mit den müdelosen Augen, die Hände an die Wand anlehnend,
geheimnisvolles Medikament schnell nehmen, das sind alles fast gute Umgangsformen, vor den Augen gibt es keinen Tierweg.
Die Stellung wie eine Maschine, der Widerstand gegen die Liebe,
aber du bist von verständnissvollen Emotionen.
Nur hierher, nur hierher brauchst du zurückzukommen.
Nur hier brauchst du Seelenruhe zu haben.
Du brauchst nicht die Tür zu schließen.
Lass mich nur dein Ende sehen!
Dein Ende nun, nnn, jedermann schläft einmal ein.
Wenn du die Krawatte trägst, mit Entschlossenheit, dann wird es dir von den Schultern helfen.
Den Gegner sehend und auf Gelegenheiten wartend, lass uns nun mitkämpfen, bis wir gesiegt haben.

Besiegst du die "punks" nach den Maximen von "real fight", so bekommst du die besten Noten von Menschenanalytikern.

Hey Mr. Animal, lass mich von deinem Ausblick auf morgen hören,
von deinem idealen Rhythmus und von deinen idealen Zahlen!
Einmal kannst du sicher so ein wildes Wesen werden, wie du eigentlich bist.
Wieder hierher brauchst du nur zurückzukommen.
Wieder hier brauchst du nur Seelenruhe zu haben.
Du brauchst nicht die Tür zu schließen.
Lass mich nur dein Ende sehen!
Dein Ende nun, nnn, jedermann schläft einmal ein.
Wenn du die Krawatte trägst, mit Entschlossenheit, dann wird es dir von den Schultern helfen.
Den Gegner sehend und auf Gelegenheiten wartend, lass uns nun mitkämpfen, bis wir gesiegt haben.
08.07.13 07:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #9
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
(07.07.13 11:40)Sanyuu schrieb:  Hoffentlich haben wir ihn nicht vergraut. Einer sollte jetzt wirklich mal den Liedtext übersetzten. Ich mach' das wohl nicht, wenn ich schon nicht weiß was diese 云わば Form bedeutet.

Google gibt zu 伝わば nichts aus. Hier ist ziemlich sicher 言わば gemeint (hat undvogel ja auch so übersetzt), aber Japaner packen in Lieder gerne Kanji mit "falschen" Lesungen. Sollte man aber natürlich dazuschreiben, wenn man den Liedtext so ins Internet stellt...
08.07.13 08:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #10
RE: Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
(08.07.13 08:44)Reizouko schrieb:  Google gibt zu 伝わば nichts aus. Hier ist ziemlich sicher 言わば gemeint (hat undvogel ja auch so übersetzt), aber Japaner packen in Lieder gerne Kanji mit "falschen" Lesungen. Sollte man aber natürlich dazuschreiben, wenn man den Liedtext so ins Internet stellt...

Es ist aber nicht 伝, sondern 云う. Und 云 ist ein „ganz normales“ Kanji für いう. Das wird nur heutzutage nicht mehr so häufig verwendet, aber vor der Schriftreform war es sogar häufiger als 言う. Du kannst es aber immer noch verwenden, Japaner kennen das ganz normal. Falsch ist es daher ganz und gar nicht. Tipp doch mal いう ein, dann kannst du 言う、云う und 謂う auswählen.

Ich lese ja sporadisch immer mal 銀河鉄道の夜, und da wird das auch so geschrieben. Schon im ersten Satz:

「ではみなさんは、そういうふうに川だとわれたり...
Quelle: http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fil...15050.html

Heutzutage ist es natürlich eher Effekthascherei (ist ja auch ein Liedtext), allerdings ist es nicht falsch.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.07.13 09:53 von Hellstorm.)
08.07.13 09:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kurze Audiospur mit evtl. japanischer Sprache Meiereika 4 154 01.08.18 11:27
Letzter Beitrag: Meiereika
Fehlermeldung japanischer Spielautomat Kailan 3 519 25.01.17 16:48
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Bitte um Hilfe! Japanischer Schriftzug auf Judo-Gürtel Judo-Chris 2 1.294 24.12.16 02:40
Letzter Beitrag: Judo-Chris
Übersetzung Japanischer Aufkleber Chrissoulslayer 12 1.457 04.07.16 21:11
Letzter Beitrag: 客人
Japanischer Geldbetrag Starchild 2 747 15.12.15 06:36
Letzter Beitrag: torquato