Antwort schreiben 
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Verfasser Nachricht
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #11
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Selbst Katja Ebstein hat "Wunder Gibt Es Immer Wieder" damals auch auf Japanisch gesungen grins

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.06 11:09 von shakkuri.)
02.12.06 11:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kotori


Beiträge: 6
Beitrag #12
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ihr dürft beim Übersetzen von Liedtexten auch nicht vergessen, dass der Text in Japanisch auch noch zur Musik passen muss. Es ist am Sinnvollsten, den Text immer im Hinblick auf die Melodie zu übersetzen, damit die Zeilenlänge und die Wortbetonung noch dazu passt. Und da wird das Ganze schon komplizierter. Ich denke nicht, dass das über ein Forum so einwandfrei zu machen ist.
02.12.06 19:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #13
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ich glaube nicht, dass wir hier Pädagogen spielen und den Schulmeister spielen sollten.

nitro0815 sollte einfach den Text posten und wir übersetzen ihn.
Danach kann die Band sich für 2 Stunden einen japanischen Muttersprachler "buchen" und 1 - 2 Stunden üben, das wir max. 50 Euro kosten. Und wenn danach der Song noch etwas "schief" klingt. Na und? Das dürfte doch wirklich niemanden stören.

熟能生巧
03.12.06 12:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #14
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi!

Erst mal danke für die rege Teilnahme bzw. den Meinungsaustausch!

Nach langem hin und her steht der entgültige deutsche Text fest:

Herz aus Stein
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz

Seit wann bin ich abhängig?

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage

Liebe wächst
Liebe erlischt

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte

Lass mich bitte schlafen

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt

Wo ist nur all die Zeit hin?

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen

Für immer...


hoho Viel Spaß damit und nochmals vielen Dank!!!!!!!

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
03.12.06 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #15
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi,
also ich hab mir den Text mal angeschaut und versucht zu übersetzen.Ich wusste nicht ,ob du ihn vielleicht in Romaji haben willst, aber da ich nicht glaube,dass das die endgültige Fassung ist,hab ich ihn erstmal in so geschrieben.
Das macht es für die anderen einfacher fehlende oder falsche Sachen zu ergänzen bzw. zu berichtigen denk ich mal.
Natürlich auch bezogen auf Wortwahl usw.
Mit einem Satz konnt ich irgendwie garnichts anfangen, deswegen hab ich ihn erstmal in deutsch stehen lassen.

石の心
氷の心
ガラスの心
悲しい心

いつから依存してる?

木の葉は風であだやかに揺さぶる
木は咲き

目を閉めて皮の風を感じる
それはなくなった日の時に連れて来る

愛は強くなる
愛はなくなる

終りに苦痛な記憶があるだけ

俺の胸には枯れた心が脈を打ってる
忘れたい心
忘れられた心
ついに寝たい心

寝させて

風は木の葉を取る
世界の終りに翻る

時間はどこに?

精神の最も深いのから叫ぶ
でもだれもは俺の自棄を味わい知れない

君は聞こえる?

今の木は殺風景で黒い
昔の潤いはぜんぜんなくなった

昔の強くて安固な根
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel

いつでもだれもは俺の興味を分かれない
下面を着るの強制させてる

いつまでも。。。

Der Text ist nicht immer wörtlich übersetzt, der Sinn geht aber nicht verloren (hoffe ich zunge )

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.12.06 23:37 von JustMe.)
04.12.06 23:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #16
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi!

Die entgültige Fassung hätte ich natürlich schon gerne in Romaji grins

Ich hab mir schon fast gedacht, dass dieser eine Satz möglicherweise Probleme bereiten würde, vielleicht liegt's am Wort "gen"? Man könnte ja auch sagen "ragen nun faul und zerfressen in den Himmel", klingt halt nicht so toll kratz

Ich hätte noch eine grammatikalische Frage bezüglich des ertsen Teiles: 石の心 heißt doch "ishi no kokoro" wenn ich mich nicht recht irre?!?! In meinem Japanisch Lernbuch steht, dass das allgemeine Schema für den Partikel "no" [Besitzer] no [Besitztum) lautet, ist somit "ishi" der Besitzer???

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
05.12.06 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #17
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Das eigentliche Problem in dem Satz ist "ragen" .
Obwohl ich zugeben muss, dass ich "faul" und "zerfressen" auch nicht übersetzen kann.

"Gen Himmel" würde ich einfach mit 空( そら )へ übersetzen.
Was soviel heisst, wie "zum Himmel" .

の steht in diesem Falle weniger für einen Besitzer sondern wird einfach verwendet um 2 Nomen miteinander zu verbinden.
石の心 kann Steinherz bzw. Herz aus Stein bedeuten.

Es ist vieleicht besser , wenn ich neben den japanischen Text eine möglichst wörtliche Übersetzung schreibe, damit du dich entscheiden kannst, ob es zu weit vom Original abweicht.

Jeweils im Schema:
japanisch
deutsch
usw.

石の心
Herz aus Stein (Steinherz)
氷の心
Herz aus Eis (Eisherz)
ガラスの心
Herz aus Glas (Glasherz)
悲しい心
(ein) trauriges Herz

いつから依存してる?
Seit wann in ich abhängig?

木の葉は風であだやかに揺さぶる
Die Blätter wiegen (wackeln) sich sanft im Wind
木は咲き
Die Bäume stehen in der Blüte

目を閉めて皮の風を感じる
Ich schließe meine Augen und Spüre den Wind auf der Haut
それはなくなった日の時に連れて来る
Das bringt mich in eine Zeit verschwundener (vergangener) Tage

愛は強くなる
Liebe wird stark (ich wusste nicht,ob man wachsen hier einfach übertragen kann, da es sich ja eigentlich auf Pflanzen bezieht)
愛はなくなる
Liebe verschwindet (erlöschen = ? )

終りに苦痛な記憶があるだけ
Am Ende ist nur eine schmerzhafte Erinnerung

俺の胸には枯れた心が脈を打ってる
In meiner Brust pocht (schlägt) ein verwelktes Herz
忘れたい心
Ein Herz, dass vergessen will
忘れられた心
Ein Herz ,dass vergessen wurde
ついに寝たい心
Ein Herz, dass endlich schlafen will

寝させて
Lass mich schlafen

風は木の葉を取る
Der Wind nimmt die Blätter der Bäume
世界の終りに翻る
weht sie zum Ende der Welt

時間はどこに?
Wo ist die Zeit (hin) ?

精神の最も深いのから叫ぶ
Ich schreie aus dem tiefsten Innern meiner Seele
でもだれもは俺の自棄を味わい知れない
Aber niemand kann meine Verzweiflung bemerken

君は聞こえる?
Kannst du mich hören?

今の木は殺風景で黒い
Die jetzigen Bäume sind kahl und schwarz
昔の潤いはぜんぜんなくなった
Ihr ehemaliger Glanz ist völlig verschwunden

昔の強くて安固な根
Die ehemals starken und festen Wurzeln

[ragen nun faul und zerfressen gen Himmel]

いつでもだれもは俺の興味を分かれない
Niemals wird jemand meine Interessen verstehen können
下面を着るの強制させてる
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen

いつまでも。。。
Für immer...

Anmerkungen:
Als "ich" habe ich 俺 ( おれ ) benutzt.
Ich fand es passt am besten zum Text.

Als "du" habe ich 君 ( きみ ) benutzt.
Es klingt vertraut und kommt oft in japanischen Texten vor.

Ich glaube 着る ( きる ) im Bezug auf eine Maske tragen geht nicht, weil es sich eher auf Kleidung bezieht.Ich weiss aber nicht wie es sonst heissen muss.

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
05.12.06 16:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #18
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Könnte man für "ich" nicht auch 僕 nehmen? Wo liegt denn der Unterschied?

君 ist prima.

und was machen wir dann mit dem "ragen"????

Kann man bei 寝させて nicht noch 下さい verwenden um die Bitte auszudrücken, oder ist das nicht möglich?

bei 愛はなくなる Liebe verschwindet könnte man vielleicht "verblassen" verwenden, ansonsten ist die Übersetzung spitze, weicht doch kaum ab??!?!!?

und das mit der Maske tragen müssen wir noch irgendwie lösen

wegen dem einen unübersetzten Satz: sollte ich ihn ändern oder besteht vielleicht doch die Möglichkeit ihn zu übersetzen, da er meines Erachtens nach einer der Schlüssesätze der Lyrics ist?

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 00:35 von nitro0815.)
06.12.06 00:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #19
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ich werde mich nicht zu der Übersetzung äußern, keine Zeit, aber zu deinen Fragen.

僕 俺 vergiss es einfach. Da wo JustMe ein "ich" benutzt hat, benutzt du einfach keines. Das hört sich besser an. Und zum Stil des Liedes passt 俺 tendenziell nicht. 僕 wäre sogar besser, denke ich, es klingt etwas sanfter. Aber wie gesagt mein Tipp: Lass es ganz weg.

君 ist tatsächlich gut hier!

寝させて欲しい (hoshii) ginge. 下さい auch, aber das klingt ein bisschen förmlich...und wäre eine direkte Anrede! Das ganze ist doch aber etwas abstrakter, oder?
Mir persönlich gefallen würde auch 寝させて希望, um das Ganze etwas stärker, ich denke emotionaler klingen zu lassen. Oder denkst du eher an Resignation?

愛は亡くなる kannst du sagen, aber! Es klingt finde ich "technisch", neutral, emotionslos. Das kann hier vielleicht passen...das musst du entscheiden. Das war JustMe's Interpretation (falls er das so gemeint haben sollte zunge ).
Du kannst aber vielleicht auch 消える benutzen, das heißt "erlöschen, verblassen" etc..

着る ist falsch, das funktioniert nur mit Kleidung unterhalb des Halses.
Wenn es kein Spezialwort für Masken gibt, dann müsste (掛ける)かける korrekt sein.

"ragen nun faul und zerfressen gen Himmel"

Solche Sätze sind wirklich schwer zu übertragen, aber das könnte man so machen:
腐り食った根が天を摩してる
kusarikutta ne ga ten wo mashiteru

Hier war ich kreativ. Ich bin fast sicher, dass man das am Anfang nicht so sagen kann, aber wir befinden uns in der Kunst hoho also...
Wörtlich: Die verfault-zerfressene Wurzel reibt den Himmel.
腐る ist das korrekte Wort für verfaulen, 食う heißt fressen, auch zerfressen sein, aber ob man das in diesem Sinne benutzt bezweifle ich. Aber: Im Zweifel ist damit im Japanischen ein neues Bild geschaffen, das auch verstanden wird.
Die Kombination zweier Verben auf diese Weise ist im Japanischen sehr häufig, diese Kombination ist hier aber natürlich neu. 腐敗 würde mir hier noch gut gefallen, das man auch im übertragenenden Sinne (Verfallen von Werten) benutzen kann.
Der Ausdruck am Ende ist dagegen normal für "ragt in den Himmel".

Vielleicht hast du Glück, un SnI schaut sich das mal an hoho die wird sich wahrscheinlich kringeln, weil der Großteil der Übersetzungen hier zwar richtig sind, aber komisch klingen. Wenn ich JustMe's Text lese, merke ich das schon. Aber auch mein Satz ist wahrscheinlich so nicht gerade...professionell *lol* rot
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 02:31 von Benn.)
06.12.06 02:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #20
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Mein Vorschlag:

Herz aus Stein  
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz
俺の心は石なんだ(ore no kokoro wa ishi nanda)
俺の心は氷なんだ(ore no kokoro wa koori nanda)
俺の心はガラスなんだ(ore no kokoro wa garasu nanda)
悲しみざれの心なんだ(kanashimi zare no kokoro nanda)

Seit wann bin ich abhängig?
一人で立てなくなったのは いつのことなんだ
(hitori de tatenaku nattsuta nowa itsu no kotonanda) 

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte
木葉は 風に優しく揺れながら(mokuyou wa kaze ni yasashiku yurenagara)
木木は 今を盛りに花で装う(kigi wa ima wo sakarini hana de yosoou)

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage
瞳閉じれば 肌に感ずる風の囁き(hitomi tojireba hada ni kanzuru kaze no sasayaki)
風に乗って 俺は 過ぎ去りし遠い日日へと運ばれる
(kaze ni notte ore wa sugisarisi tooi hibi eto hakobareru)

Liebe wächst
Liebe erlischt
愛は 育つものさ(ai wa sodatsu monosa)
愛は 死ぬものさ(ai wa ikitaeru monosa) 

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung
つらい追憶だけが 残されていく(tsurai tsuoiku dake ga nokosarete iku)

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte
俺の胸は 枯れちまった心の鼓動(ore no mune wa karechimatta kokoro no kodou)
忘れてしまえ 俺の心(wasurete shimae oreno kokoro)
忘れられてしまった 俺の心(wasurerarete shimatta oreno kokoro)
もう眠らせてくれ 俺の心(mou nemurasete kure ore no kokoro)

Lass mich bitte schlafen
頼よ 俺を眠らせてくれ(tanomuyo ore wo nemurasetekure)

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt
風が 樹葉を連れ去るよ(kaze ga zyuyou wo tsuresaruyo)
世界の果てへと 吹かれていくよ(sekai no hate eto fukareteikuyo)

Wo ist nur all die Zeit hin?
時間旅行の果ては いずこへ(jikan ryokou no hate wa izukohe)

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?
魂の奥底の 俺の叫びが聞こえるか(tamashii no okusoko no ore no sakebi ga kikoeruka)
誰か感じてくれないか 俺の絶望を(dareka kanjitekurenaika ore no zetsubou wo)
俺の叫びが 聞こえてこないか(ore no sakebi ga kikoetekonaika)

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben
樹樹は 葉を脱ぎ去って 喪服の装い(kigi wa ha wo mugisatte mofuku no yosooi)
昨日の輝き 今いずこ(kinou no kagayaki ima izuko)

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel
地に張りついて ずんと強い樹根は 遠い昔
(chi ni haritsuite zunto tsuyoi zyukon wa tooimukashi)
蒼穹に届けと 腐った手を伸ばす
(soukyuu ni todoketo kusatta te wo nobasu) 

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen
誰もわかってくれはしない 俺のことなど(daremo wakatte kure wa shinai ore no kotonado)
俺の未来は 力ずくのマスカレード(ore no mirai wa chikara zuku no masukareedo) 

Für immer...
永遠のマスカレード(eien no masukareedo)
06.12.06 11:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Deutsch-Japanisch Sinajil 14 1.389 04.11.16 18:21
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung japanisch - deutsch Peter1 4 1.436 03.09.14 22:05
Letzter Beitrag: Peter1
Mein Japaner lernt kein Deutsch ClaraHimmel 96 15.897 04.09.13 10:39
Letzter Beitrag: ClaraHimmel
Übersetzung deutsch-japanisch Damian 4 2.046 18.06.13 05:19
Letzter Beitrag: Damian
Übersetzung von Deutsch auf Japanisch " Vergiss deine Träume nicht " Eric 33 6.908 14.06.13 22:20
Letzter Beitrag: hez6478