Antwort schreiben 
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Verfasser Nachricht
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #41
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hallo yamada-san!

Wie ist das gemeint, dass es bessere Übersetzungen geben muss??????

Sollten wir dann eher die "boku" Version nehmen? Was schlagen Sie vor? kratz

p.s. Ich sehe, dass einige Teile verändert wurden. Was wurde denn genua korigiert (nur so aus Neugierde) hoho

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.06 01:23 von nitro0815.)
08.12.06 01:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #42
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
(01.12.06 15:17)JustMe schrieb:
(01.12.06 01:36)LuV schrieb:Vielleicht kann ich dann hier auch um Hilfe beten.

Eine Bekannte schreibt Kinderlieder und hat erfahren, dass ich japanisch studiere. Nun hat sie mich gebeten einen Text zu übersetzen.

Ich habe Probleme bei
- Wortwahl
- Wortstellung
- Reimen
- den vielen Silben in der japanischen Sprache

Und? Will mir noch jemand helfen ^.-

Ich glaub es spricht nix dagegen, wenn du den Text einfach mal postest zwinker

Damit noch was zu tun ist^^


Es war einmal ein kleiner Inka Kakadu (Da es im japanischen keinen richtigen Kakadu gibt, habe ich entschieden, diesen so zu belassen- mukashi chibi inka kakadu??)
Der sang so schön er konnte schubidu

Da kam von nebenan das Känguru
Hallo ich heiße Hopsi, und wie heißt du?
(für ich und du passen boku und kimi doch gut? wo beide auch männlich sind... außerdem habe diese weniger silber als watashi und anata^^)

Ich habe keinen Namen sprach der Inka Kakadu
Gibst du mir bitte einen liebes Känguru

Zu deinen weißen Federn kommt ein helles Pink dazu
Drum nenne ich dich Pinky, kleiner Inka Kakadu

Da freute sich der kleine Inka Kakadu
Nun hatte er `nen Namen, einen schönen noch dazu

Schubidubidu – Bidubidubidu – sang Pinky der kleine Inka Kakadu
08.12.06 09:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #43
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
nitro0815 san,

Mit 'bessere Übersetzungen' meine ich, dass ich weder ein Profi-Übersetzer noch ein Dichter bin.
Da andererseits aufgrund der Vielseitigkeit der japanischen Ausdrucksweise so viele Formulierungen entstehen würden, wie Japaner da sind,
fände man zwar darunter bessere als meine, jedoch habe ich mich darum bemüht, den Text so dichterisch wie möglich zu bilden,
und glaube als lauter Japaner gewährleisten zu dürfen, dass Japanisch darin richtig und nicht komisch sowie poetisch genug aussieht.
Was das Korrigieren angeht, habe ich nur noch geringfügig Wortsendungen verändert und einige Wörter mit passenderen gewechselt, um den Text 'boku' anzupassen,
somit hat sich der Inhalt im wesentlichen nicht geändert und bleibt nach wie vor dem originären Gedicht getreu.

Wie wäre es denn, drei Versionen, also 'boku'-, 'watashi'- und 'ore'-Version bereitzuhalten und zum Schluss endgültig eine zu wählen, die Ihnen am besten gefällt?
Wie Sie sehen, liegt die 'boku'-Version schon vor. Die anderen werden ohne weiteres fertig.
08.12.06 10:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #44
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Die Idee ist spitze!!!!!!! So kann ich auch beim Singen und Anpassen des Textes an die Melodie ein wenig experimentieren! Wenn es nicht zu viel Arbeit ist, wär das schon prima!

Mir ist es primär natürlich darum gegangen das Lied eben auf Japanisch zu singen, das weder komisch noch falsch ist, oder worüber ein Japaner lachen würde, da etwas inkorrekt ist oder komisch ausgedrückt ist.

Wichtig ist nur die Vermittlung der Gefühle, wenn das gewährleistet ist, ist unser Ziel erreicht! hoho

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
08.12.06 13:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #45
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
(08.12.06 09:59)LuV schrieb:
(01.12.06 15:17)JustMe schrieb:
(01.12.06 01:36)LuV schrieb:Vielleicht kann ich dann hier auch um Hilfe beten.

Eine Bekannte schreibt Kinderlieder und hat erfahren, dass ich japanisch studiere. Nun hat sie mich gebeten einen Text zu übersetzen.

Ich habe Probleme bei
- Wortwahl
- Wortstellung
- Reimen
- den vielen Silben in der japanischen Sprache

Und? Will mir noch jemand helfen ^.-

Ich glaub es spricht nix dagegen, wenn du den Text einfach mal postest zwinker

Damit noch was zu tun ist^^


Es war einmal ein kleiner Inka Kakadu (Da es im japanischen keinen richtigen Kakadu gibt, habe ich entschieden, diesen so zu belassen- mukashi chibi inka kakadu??)
Der sang so schön er konnte schubidu

Da kam von nebenan das Känguru
Hallo ich heiße Hopsi, und wie heißt du?
(für ich und du passen boku und kimi doch gut? wo beide auch männlich sind... außerdem habe diese weniger silber als watashi und anata^^)

Ich habe keinen Namen sprach der Inka Kakadu
Gibst du mir bitte einen liebes Känguru

Zu deinen weißen Federn kommt ein helles Pink dazu
Drum nenne ich dich Pinky, kleiner Inka Kakadu

Da freute sich der kleine Inka Kakadu
Nun hatte er `nen Namen, einen schönen noch dazu

Schubidubidu – Bidubidubidu – sang Pinky der kleine Inka Kakadu

Ich habe es mal versucht.
Wobei ich in erster Linie versucht habe die Wörter irgendwie zu reimen.

昔にいるのはちびインカ カカデゥ
出来たとよい歌った シュビデゥ

近所からカンガルーが来たさー
やあ、僕はホプシ、君は ?

インカ カカデゥは「僕は名前がない」って言ってた
友好的なカンガルーはくれるか ?

君の白羽はまたピンクであるのに~
ピンクちゃんと言った方がいい

インカ カカデゥ、うれしくなったよ
名前があって、そしてまた良い名前でしょ?

シュビデゥビデゥ ー ビデゥビデゥビデゥ ー インカ カカデゥのピンクちゃんは歌ってしまう~

Pinky wurde zu ピンクちゃん .
Muss natürlich nicht sein, kann auch Pinky bleiben.
Hopsi hab ich gelassen, eine Alternative wäre vielleicht noch
ジャンプィ (bezieht sich aufs englische "jump") .

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
08.12.06 14:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #46
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
nitro0815 san,
Da unten finden Sie die 'ore'-Version.
Noch Einen Tip für die Aussprache: ê ist ein verlängertes e und ô ist ein verlängertes o.

Herz aus Stein  
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz
俺の心は 石ころなんだ(ore no kokoro wa ishi koro nanda)
俺の心は 氷なんだ(ore no kokoro wa koori nanda)
俺の心は ガラスなんだ(ore no kokoro wa garasu nanda)
悲しみにくれる心なんだ(kanashimi ni kureru kokoro nanda)

Seit wann bin ich abhängig?
いつのことだったろう 一人で立てなくなったのは
(itsuno koto datta rou hitori de tatenaku nattsuta nowa) 

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte
木の葉は 風に優しく揺れながら(konoha wa kaze ni yasashiku yurenagara)
木木は 今を盛りと花で装う(kigi wa ima o sakarito hana de yosoou)

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage
瞳閉じれば 肌に感じる風の囁き(hitomi tojireba hada ni kanziru kaze no sasayaki)
風に乗って 俺は 過ぎ去りし遠い日日へと運ばれる
(kaze ni notte ore wa sugisarisi tooi hibi eto hakobareru)

Liebe wächst
Liebe erlischt
愛は 育つものさ(ai wa sodatsu monosa)
愛は 消えゆくものさ(ai wa kieyuku monosa) 

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung
つらい追憶だけを 残していくのさ(tsurai tsuoiku dake o nokoshite ikunosa)

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte
俺の胸には 枯れちまった心の鼓動(ore no mune niwa karechimatta kokoro no kodou)
忘れてしまおう 俺の心(wasurete shimaou ore no kokoro)
忘れ去られた 俺の心(wasuresarareta ore no kokoro)
もう眠らせてくれ 俺の心(mô nemurasete kure ore no kokoro)

Lass mich bitte schlafen
頼よ 俺を眠らせてくれ(tanomuyo ore wo nemurasetekure)

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt
風が 木の葉を連れ去るよ(kaze ga konoha o tsuresaruyo)
世界の果てへと 吹かれていくよ(sekai no hate eto fukareteikuyo)

Wo ist nur all die Zeit hin?
あの時代は みんな どこへ行ったんだ(ano jidai wa minna doko e ittanda)

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?
魂の奥底の 俺の叫びが聞こえるか(tamashii no okusoko no ore no sakebi ga kikoeruka)
誰か感じてくれないか 俺の絶望を(dareka kanjite kurenaika ore no zetsubou o)
君に 俺の叫びは 届いてないか(kimi ni ore no sakebi wa todoiteinaika)

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben
樹樹は 木の葉を脱ぎ去り 喪服の装い(kigi wa konoha o nugisari mofuku no yosooi)
昨日の輝き 今日は いずこ(kinou no kagayaki kyou wa izuko)

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel
地に張りついた ずんと強い根っこは 遠い過去
(chi ni haritsuite zunto tsuyoi nekko wa tooikako)
蒼穹に届けと 腐った手を伸ばす
(soukyuu ni todoketo kusatta te o nobasu) 

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen
誰もわかってくれはしないだろう 俺のことなど
(daremo wakatte kure wa shinaidarou ore no kotonado)
俺の未来は 力ずくのマスカレード(ore no mirai wa chikara zuku no masukarêdo) 

Für immer...
永遠のマスカレード(eien no masukarêdo)

<Ende des Textes>
10.12.06 07:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #47
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
nitro0815 san,
Da unten poste ich noch die 'boku'-Version, da sich einige Tippfeler zutage getreten sind, die ich berichtigt habe.

Herz aus Stein  
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz
僕の心は 石ころなのさ(boku no kokoro wa ishi koro nanosa)
僕の心は 氷なのさ(boku no kokoro wa koori nanosa)
僕の心は ガラスなのさ(boku no kokoro wa garasu nanosa)
悲しみにくれる心なのさ(kanashimi ni kureru kokoro nanosa)

Seit wann bin ich abhängig?
いつのことだったのか 一人で立てなくなったのは
(itsuno koto datta noka hitori de tatenaku natta nowa) 

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte
木の葉は 風に優しく揺れながら(konoha wa kaze ni yasashiku yurenagara)
木木は 今を盛りと花で装う(kigi wa ima o sakarito hana de yosoou)

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage
瞳閉じれば 肌に感じる風の囁き(hitomi tojireba hada ni kanziru kaze no sasayaki)
風に乗って 僕は 過ぎ去りし遠い日日へと運ばれる
(kaze ni notte boku wa sugisarisi tooi hibi eto hakobareru)

Liebe wächst
Liebe erlischt
愛は 育つものだよ(ai wa sodatsu monodayo)
愛は 消えゆくものだよ(ai wa kieyuku monodayo) 

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung
つらい追憶だけを 残していくのさ(tsurai tsuoiku dake o nokoshite ikunosa)

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte
僕の胸には 枯れちまった心の鼓動(boku no mune niwa karechimatta kokoro no kodou)
忘れてしまおう 僕の心(wasurete shimaou boku no kokoro)
忘れ去られた 僕の心(wasuresarareta boku no kokoro)
もう眠らせてくれ 僕の心(mô nemurasete kure boku no kokoro)

Lass mich bitte schlafen
頼よ 僕を眠らせてくれ(tanomuyo boku o nemurasetekure)

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt
風が 木の葉を連れ去るよ(kaze ga konoha o tsuresaruyo)
世界の果てへと 吹かれていくよ(sekai no hate eto fukareteikuyo)

Wo ist nur all die Zeit hin?
あの時代は みんな どこへ行ったろう(ano jidai wa minna doko e ittarou)

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?
魂の奥底の 僕の叫びが聞こえるか(tamashii no okusoko no boku no sakebi ga kikoeruka)
誰か感じてくれないか 僕の絶望を(dareka kanjite kurenaika boku no zetsubou o)
あなたに 僕の叫びは 届きませんか(anata ni boku no sakebi wa todokimasenka)

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben
樹樹は 木の葉を脱ぎ去り 喪服の装い(kigi wa konoha o nugisari mofuku no yosooi)
昨日の輝き 今日は いずこ(kinou no kagayaki kyou wa izuko)

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel
地に張りついた ずんと強い根っこは 遠い過去
(chi ni haritsuite zunto tsuyoi nekko wa tooikako)
蒼穹に届けと 腐った手を伸ばす
(soukyuu ni todoketo kusatta te o nobasu) 

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen
誰もわかってくれはしないだろう 僕のことなど
(daremo wakatte kure wa shinai darou boku no kotonado)
僕の未来は 力ずくのマスカレード(boku no mirai wa chikara zuku no masukarêdo) 

Für immer...
永遠のマスカレード(eien no masukarêdo)
<Ende des Textes>


In wenigen Minuten folgt der Posten mit der 'watashi'-Version.
10.12.06 07:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #48
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
nitro0815 san,
Sie finden die 'watashi'-Version wie unten.

Herz aus Stein  
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz
私の心は 石ころなの(watashi no kokoro wa ishikoro nano)
私の心は 氷なの(watashi no kokoro wa koori nano)
私の心は ガラスなの(watashi no kokoro wa garasu nano)
悲しみにくれる心なの(kanashimi ni kureru kokoro nano)

Seit wann bin ich abhängig?
いつのことだったのか 一人で立てなくなったのは
(itsuno koto datta noka hitori de tatenaku natta nowa) 

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte
木の葉は 風に優しく揺れながら(konoha wa kaze ni yasashiku yurenagara)
木木は 今を盛りと花で装う(kigi wa ima o sakarito hana de yosoou)

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage
瞳閉じれば 肌に感じる風の囁き(hitomi tojireba hada ni kanziru kaze no sasayaki)
風に乗って 私は 過ぎ去りし遠い日日へと運ばれる
(kaze ni notte watashi wa sugisarisi tooi hibi eto hakobareru)

Liebe wächst
Liebe erlischt
愛は 育つものね(ai wa sodatsu monone)
愛は 消えゆくものね(ai wa kieyuku monone) 

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung
つらい追憶だけを 残していくの(tsurai tsuoiku dake o nokoshite ikuno)

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte
私の胸には 枯れてしまった心の鼓動
(watashi no mune niwa karete shimatta kokoro no kodou)
忘れてしまおう 私の心(wasurete shimaou watashi no kokoro)
忘れ去られた 私の心(wasuresarareta watashi no kokoro)
もう眠らせてよ 私の心(mô nemuraseteyo watashi no kokoro)

Lass mich bitte schlafen
お願いだよ 私を眠らせて下さい(onegai dayo watashi o nemurasete kudasai)

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt
風が 木の葉を連れ去るよ(kaze ga konoha o tsuresaruyo)
世界の果てへと 吹かれていくよ(sekai no hate eto fukareteikuyo)

Wo ist nur all die Zeit hin?
あの時代は みんな どこへ行ったんだろう(ano jidai wa minna doko e ittandarou)

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?
魂の奥底の 私の叫びが聞こえませんか
(tamashii no okusoko no watashi no sakebi ga kikoemasenka)
誰か感じてくれませんか 私の絶望を(dareka kanjite kuremasenka watashi no zetsubou o)
あなたに 私の叫びは 届きませんか(anata ni watashi no sakebi wa todokimasenka)

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben
樹樹は 木の葉を脱ぎ去り 喪服の装い(kigi wa konoha o nugisari mofuku no yosooi)
昨日の輝き 今日は いずこ(kinou no kagayaki kyou wa izuko)

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel
地に張りついた ずんと強い根っこは 遠い過去
(chi ni haritsuita zunto tsuyoi nekko wa tooikako)
蒼穹に届けと 腐った手を伸ばす
(soukyuu ni todoketo kusatta te o nobasu) 

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen
誰もわかってくれはしないだろう 私のことなど
(daremo wakatte kure wa shinaidarou watashi no kotonado)
私の未来は 力ずくのマスカレード(watashi no mirai wa chikara zuku no masukarêdo) 

Für immer...
永遠のマスカレード(eien no masukarêdo)

<Ende des Textes>
10.12.06 07:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #49
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
山田さん、偉いですね。  cool

Ich hoffe, nitro hat wenigstens die Kontonummer von yamada-san! hoho

正義の味方
10.12.06 14:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #50
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi!

Echt Wahnsinn, dass Sie mir drei Versionen gemacht haben! Vielen, vielen Dank! Die Band und ich wissen Ihre Arbeit und Mühe wirklich sehr zu schätzen!

Hiermit möchte ich mich auch noch bei allen anderen, die sich an der Übersetzung/Diskussion usw. beteiligt haben! Vielen Dank an alle!!!!!!

Sobald das Lied im Studio aufgenommen bzw. Neuigkeiten bezüglich des Videos vorhanden sind, werde ich natürlich als erstes hier die Neuigkeiten, Links und sonstiges posten!!!!!

hoho

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
10.12.06 18:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Deutsch-Japanisch Sinajil 14 1.389 04.11.16 18:21
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung japanisch - deutsch Peter1 4 1.436 03.09.14 22:05
Letzter Beitrag: Peter1
Mein Japaner lernt kein Deutsch ClaraHimmel 96 15.897 04.09.13 10:39
Letzter Beitrag: ClaraHimmel
Übersetzung deutsch-japanisch Damian 4 2.046 18.06.13 05:19
Letzter Beitrag: Damian
Übersetzung von Deutsch auf Japanisch " Vergiss deine Träume nicht " Eric 33 6.908 14.06.13 22:20
Letzter Beitrag: hez6478