Antwort schreiben 
Liedtext-Übersetzung: 亜矢 - Angerica
Verfasser Nachricht
vermilion
Unregistriert

 
Beitrag #1
Liedtext-Übersetzung: 亜矢 - Angerica
Hallo,
ich übersetze in meiner Freizeit gerne Lieder und mache Videos dazu. Allerdings noch nicht besonders viele ^^"
Jedenfalls finde ich das Lied "Angerica" von der Sängerin Aya sehr schön und war überrascht, dazu im Internet kein Video mi Subs oder eine Übersetzung zu finden. Da dachte ich, ich mach mich mal ran hoho

Allerdings lerne ich noch nicht so lange Japanisch und würde mich freuen, wenn jemand meine Übersetzung korrekturlesen könnte, denn ich war mir an einigen Stellen so gar nicht sicher kratz

Falls jemand das Lied vorher mal hören möchte, ist hier ein Video auf Youtube dazu.

Vielen Dank schon Mal im Voraus! grins

Kanji: 大きな両手が そっと 背中にまわる
T: Deine großen Hände kreisen ganz sanft auf meinem Rücken

Kanji: テレフォンボックスの中 はじまった 接吻 (きす)
T: Es begann in einer Telefonzelle mit einem Kuss

Kanji: 夢が醒めないように 今日も バイトをサボり
T: Um nicht von meinem Traum zu erwachen, schwänze ich heute mal wieder die Arbeit

Kanji: 代々木パークに落ちる 陽を見に来てた
T: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft fallen in den Park herab, kamen, den Ort anzusehen
[代々 heißt was genau? "Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft" steht auf Wadoku, sonst "Generation um Genration" o.ä.; für mich ergibt nichts davon irgendwie wirklich Sinn... traurig ]

Kanji: I don't wanna let you go anywhere

Kanji: 例えようないくらい 美しい空
T: Der Himmel so schön, beinahe wie ein Gleichnis
[????]

Kanji: 今、思い付く限りの優しさを
T: Jetzt, bis es dir in Erinnerung bleibt, will ich dir

Kanji: 貴方に あげるね アゲルネ あげルね
T: Zärtlichkeit schenken, SCHENKEN, schENKen
[kann man das irgendwie schöner sagen? Ich finde, mit dem "schenken" klingt das komisch...?]

Kanji: ふたりは いまここに 存在して
T: Wir beide existieren jetzt und hier,

Kanji: 多くの 喜びや 悲しみを 見つけだし
T: finden große Freude und Leid,
[finden? oder doch anders?]

Kanji: 分け合って 乗り越えて
T: teilen sie, überwinden sie,

Kanji: 未来を 疑わず 進みたい
T: und wollen voranschreiten, ohne an der Zukunft zu zweifeln.

Kanji: 噴水の前で止まった ふたりの影は
T: Vor dem Brunnen blieben wir stehen, unsere Schatten

Kanji: 寄り添い 闇に溶けるまで 離れずにいた
T: sich nähernd, bis sie mit der Dunkelheit verschmolzen, wurden untrennbar

Kanji: すべて ゆだね合い あなたと
T: Ich widme dir alles, mit dir

Kanji: 生きて 死にたい
T: möchte ich leben und sterben.

Kanji: そして、永遠が ふたりの 味方である様に…
T: Und es scheint, als wäre die Ewigkeit unsere Verbündete

Kanji: I don't wanna let you go anywhere

Kanji: 例えようないくらい 美しい空
T: Der Himmel so schön, beinahe wie ein Gleichnis
[s.o.]

Kanji: 今、思い付く限りの優しさを
T: Jetzt, bis es dir in Erinnerung bleibt, will ich dir

Kanji: 貴方に あげるね アゲルネ あげルね
T: Zärtlichkeit schenken, SCHENKEN, schENKen

Kanji: 貴方を 信じる事 感じる事
T: Dir zu glauben, dich zu fühlen

Kanji: 貴方を 癒す事 守る事
T: Dich zu heilen und zu schützen

Kanji: あたしは 傍にいて 抱きしめて
T: Ich will an deiner Seite sein, dich umarmen,

Kanji: 貴方へは 求めずに 満たしてく事
T: dich weiter erfüllen, ohne etwas zu verlangen.

Kanji: ふたりは いまここに 存在して
T: Wir existieren hier und jetzt

Kanji: 多くの 喜びや 悲しみを 見つけだし
T: finden große Freude und Leid,

Kanji: 分け合って 乗り越えて
T: teilen sie, überwinden sie,

Kanji: 未来を 疑わず 進みたいもの 鳴呼…
T: und wollen voranschreiten, ohne an der Zukunft zu zweifeln! (ah...)
08.06.10 17:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Liedtext-Übersetzung: 亜矢 - Angerica
(08.06.10 17:05)vermilion schrieb:  Jedenfalls finde ich das Lied "Angerica" von der Sängerin Aya sehr schön und war überrascht, dazu im Internet kein Video mi Subs oder eine Übersetzung zu finden.
Über Geschmack lässt sich halt streiten. So wohl auch hier auf JN. Mein Fall ist das jedenfalls nicht.

Übrigens sind Deine Chancen auf Antworten größer, wenn Du Dich hier registrierst.

Zitat:Allerdings lerne ich noch nicht so lange Japanisch und würde mich freuen, wenn jemand meine Übersetzung korrekturlesen könnte, denn ich war mir an einigen Stellen so gar nicht sicher kratz
Dafür aber schon ganz ordentlich!
Zitat:Kanji: 代々木パークに落ちる 陽を見に来てた
T: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft fallen in den Park herab, kamen, den Ort anzusehen
[代々 heißt was genau? "Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft" steht auf Wadoku, sonst "Generation um Genration" o.ä.; für mich ergibt nichts davon irgendwie wirklich Sinn... traurig ]
Bin/sind in den Yoyogi-Park gekommen, um die untergehende Sonne zu sehen
(möglich, aber etwas weniger plausibel: Bin/sind gekommen, um die im Yoyogi-Park untergehende Sonne zu sehen)
Zitat:Kanji: 例えようないくらい 美しい空
T: Der Himmel so schön, beinahe wie ein Gleichnis
Ein unvergleichlich schöner Himmel
Zitat:Kanji: 今、思い付く限りの優しさを
Kanji: 貴方に あげるね アゲルネ あげルね
Ich will Dir jetzt all die Zärtlichkeit schenken, die ich mir vorstellen kann
Zitat:Kanji: 分け合って 乗り越えて
T: teilen sie, überwinden sie,
Kanji: 未来を 疑わず 進みたい
und möchte voranschreiten, ohne an der Zukunft zu zweifeln, indem ich alles teile und [mit Dir] überwinde

Zitat:Kanji: 噴水の前で止まった ふたりの影は
Kanji: 寄り添い 闇に溶けるまで 離れずにいた
T: Vor dem Brunnen blieben wir stehen, unsere Schatten
T: sich nähernd, bis sie mit der Dunkelheit verschmolzen, wurden untrennbar
Unsere Schatten, die vor dem Brunnen stehen blieben, kamen aufeinander zu und blieben ungetrennt, bis sie mit der Dunkelheit verschmolzen

Kanji: 貴方を 癒す事 守る事
Deine Schmerzen lindern und dich schützen

Kanji: あたしは 傍にいて 抱きしめて
Ich bin deiner Seite, umarme dich

Kanji: 貴方へは 求めずに 満たしてく事
und werde dich immer erfüllen, ohne etwas zu verlangen.

Merke: Das sind alles Vorschläge ohne Anspruch auf Richtigkeit oder Schönheit. Lyrik ist teilweise hinterhältig (was nicht heißt, dass sie jeder übersetzen darf wie er/sie will. Aber manchmal stößt man an Grenzen, wo die Grammatik und das Weltwissen nicht mehr helfen).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.06.10 21:20 von yakka.)
08.06.10 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: Liedtext-Übersetzung: 亜矢 - Angerica
Vielen Dank! grins
09.06.10 09:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Liedtext-Übersetzung: 亜矢 - Angerica
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Liedtext "Shabondama" Akumaru 5 1.134 03.12.13 01:46
Letzter Beitrag: Akamaru
Längere Übersetzung: Ein japanischer Liedtext Journey 11 3.365 08.07.13 11:09
Letzter Beitrag: Sch
Liedtext "Insomniac - ナノウ(ほえほえP)" User_not_found 1 1.555 31.12.10 13:03
Letzter Beitrag: konchikuwa
Liedtext "Ore wa IMPAKUTO! " hotcoldman 1 1.391 16.12.10 00:42
Letzter Beitrag: zongoku
Liedtext-Übersetzung: Puffy AmiYumi - K2GキミにGO! Tattva 7 1.964 31.03.10 12:42
Letzter Beitrag: undvogel