Antwort schreiben 
Lost in Translation
Verfasser Nachricht
usagi


Beiträge: 487
Beitrag #41
RE: Lost in Translation
Vielleicht hat ja ein Praktikant das Mikro gehalten? Praktikanten machen ja immer nur Mist.
20.03.04 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #42
RE: Lost in Translation
Ich versuch mir jetzt mal den Film zu ziehn, um zu sehn ob in der iNet Version auch ein Mikro gibt !!! (lösch ihn dann natürlich gleich wieder will ja keine illegale Raubkopiebesitzen hoho )
20.03.04 20:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #43
RE: Lost in Translation
Mich hat das Mic nicht gestörtgrins

Aber die Schluss-szene - in Bezug auf das, was er in Ihr Ohr flüstert. Also ich kann es soweit entziffern:
"all like that what you think about, all like that (become) future."
wobei ich mir nicht 100% sicher mit dem become bin. Es ist abhängig von den Frequenzen, die ich anhebe, bzw senke und wie ich es kompressiere, bzw gate. es könnte auch "all like that is your own future" heissen zwinker

Aber, diese Szene ist nachträglich vertont, da die Stimme nicht synchron zu der Bewegung des Mundwinkels passt. Ausserdem ist die Stimme viel zu tief, als das sie "so" unter realen Bedingungen aufgenommen werden könnte.

Und sie sagt "lip my stockings" und das klingt viel besser als "Lupf meinen Schlumpf" - der Originalton ist einfach besser und wirkt authentischer. *g*

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
21.03.04 03:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #44
RE: Lost in Translation
Zitat:"all like that what you think about, all like that (become) future."
Da ist im Film wirklich etwas anderes zu hören als nur irgendein Gebrummel? Ich hatte ja damit gerechnet, dass nichtmal im Filmscript steht, was der da sagt.

Also wie ist dieser Satz wohl im Bezug auf die Handlung des Films zu interpretieren?
21.03.04 10:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #45
RE: Lost in Translation
@toji: man kann es auch so hören, aber man muss sehr genau hinhören. Ich habe einfach die Passage als Wave aufgenommen und im Loop kann man es auch so erhören. Ich habe mich anfangs auch gefragt, ob man es überhaupt hören sollte & es nicht ggf nicht soetwas wie ein offenes Ende bedeuten solle, ... aber mitlerweile glaube ich, das die Passage im Script steht & die Vertonung einfach zu leise war. Wenn man weis was sie sagen, dann versteht man es auch.
Die Deutung ist schwierig; zum einen könnteman es als "Floskel" guten Rat unter Freunden, eine Aufmunterung verstehen, die der Lebenserfahrene Ältere, dem Jüngeren gibt. Es passt allerdings nicht so gut zu dem mehr als Flüchtigen Abschiedskuss zwinker Es klingt für mich eher als ein endgültiger Abschied, - sowas sagt man nicht zu jemanden, dem man bald wieder sehen wird. Es sollen bestimmt andere Worte für: Ich habe die Zeit mit dir zusammen sehr genossen und unter anderne Bedingungen würden wir nun nicht so auseinadergehen, aber das Schicksal will es und ich wünsche dir vom Herzen alles Gute. Mein Rat an dich ist, das Du immer an Dich und an deine Träume glauben solltest, denn nur dann werden sie auch Realität. Nur dieses einemal, war es Schicksa, aber wir werden immer einader Gedenken, ohne Reue, ohne Schmerz, denn wir hatten eine sehr schöne Zeit zusammen aber das Leben geht jetzt weiter.
das würde zumindest mit mit der letzten Szene im Einklang stehen. "Die Welt ist groß und beeindruckend", und ausserdem hat er ein leichtes Lächeln im Gesicht, oder besser gesagt,- seine Gesichtszüge entspannen sich. Auch er hat etwas dazu gelernt, nämlich das man immer nur so alt ist, wie man sich fühlt.

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
21.03.04 12:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ulf


Beiträge: 29
Beitrag #46
RE: Lost in Translation
Zitat:aber mitlerweile glaube ich, das die Passage im Script steht & die Vertonung einfach zu leise war. Wenn man weis was sie sagen, dann versteht man es auch.
Bist du dir sicher, dass du das richtig rausgehört hast? Der Satz gibt nämlich überhaupt keinen Sinn, schon grammatisch nicht. Wenn man es nicht hören sollte, muss er das natürlich auch nicht unbedingt...
21.03.04 12:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
murasame


Beiträge: 200
Beitrag #47
RE: Lost in Translation
Da war kein Mikro. Weder ist auf der DVD, die ich importiert habe ein Mikro, noch bei der Version, die mein Kumpel runtergeladen hat, noch war eins bei der deutschen Version, die ich im Kino gesehen habe.
Und ich HABE hingeschaut.
21.03.04 17:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #48
RE: Lost in Translation
@ murasame:

da kann ich nur sagen: dann ist dir dieser Unterhaltungsaspekt des Films wohl leider entgangen hoho

...war halt wahrscheinlich doch ein Kino-Fehler, bzw. ein Film-Fehler, den ein paar Filmvorführer nicht durch "ausblenden" beseitigt haben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.04 19:10 von gakusei.)
21.03.04 19:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Botchan


Beiträge: 642
Beitrag #49
RE: Lost in Translation
Zitat:da kann ich nur sagen: dann ist dir dieser Unterhaltungsaspekt des Films wohl leider entgangen
Da kann ich nur zustimmen hoho
Armer Murasame... Pech gehabt.

PS: Da das Mikro ja nicht als Schatten zu sehen war, sondern dreidimensional und in Farbe (und mal mit so nem Muff-Überzug und mal ohne - es war also nicht immer dasselbe), ist es definitiv mitgefilmt worden. Wenn es dann bei jemandem echt nicht zu sehen war, dann war der Film in diesen Fällen eben oben "abgeschnitten" (bzw. bei uns eben nicht abgeschnitten).
21.03.04 19:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #50
RE: Lost in Translation
Diese Mikro-Fehler sind doch wohl sehr häufige Fehler, die es im Film so gibt. Das kommt immer wieder vor und liegt daran, dass auf den kleinen Bildschirmen, die beim Dreh benutzt werden, so ein kleiner schwarzer Fleck im Bild nicht auffällt. Auf der Leinwand dagegen kann man sowas genau sehen, es sei denn, man blendet es innerlich, für sich selbst aus. Ich habe den Film leider nicht gesehen (Schande über mich), kann mir aber vorstellen, dass vielleicht bei der DVD von murasame nachbearbeitet wurde, während im Kino natürlich die Ursprungsaufnahmen liefen. Vielleicht hat es einige Kopien mit Bearbeitung gegeben, aber das kann ich mir nicht vorstellen. Ich weiß nur aus eigener Erfahrung, dass manche Leute solche Macken sofort sehen und als störend empfinden, während sie andere nur sehen, wenn man die Umrisse des Mikros genau nachzeichnet.
21.03.04 19:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lost in Translation
Antwort schreiben