Antwort schreiben 
Mit und über Familienmitglider sprechen
Verfasser Nachricht
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #1
Mit und über Familienmitglider sprechen
Hallo alle miteinander

Ich wollte ein paar Unklarheiten bezüglich der Familien-Vokabeln klären. Minna no Nihongo hat folgende Seite:
[Bild: 7dbb8b44289049168de36cb86c7cb798.png]

Und Tae Kim hat folgendes dazu zu sagen:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/people schrieb:In Japanese, you refer to members of other people's family more politely than your own. This is only when you are talking about members of your own family to others outside the family. For example, you would refer to your own mother as 「母」 to people outside your family but you might very well call her 「お母さん」 at home within your own family.

Ich verstehe es nun folgendermaßen:

(1) Wenn ich mit einem Nicht-Familienmitglied über meine Mutter spreche, nenne ich sie 母[はは].
(2) Wenn ich mit meinem Vater über meine Mutter spreche, nenne ich sie お母さん[おかあさん].
(3) Wenn ich meine Mutter direkt anspreche, nenne ich sie auch お母さん.
(4) Wenn ich über die Mutter meines Freundes spreche, nenne ich sie お母さん.

Nun stellt sich mir die Fragen, ob jede Vokabel in der zweiten Box auch wie お母さん in (2) und (3) verwendet werden kann:

(5) Kann ich meine Ehefrau mit 奥さん ansprechen? Ist dies üblich oder verwende ich eher den Vornamen?
(6) Wenn ich mit meinem Großvater über meine Ehefrau spreche, nenne ich sie dann 奥さん? Ist dies üblich oder verwende ich eher denn Vornamen?
(7) Kann ich meine Eltern zusammen mit ご両親 ansprechen, oder klingt die komisch?
(8) Werden 娘さん、息子さん、お子さん、ご兄弟 innerhalb der Familie als Anrede verwendet? Oder verwende ich sie nur, um über die Familien von Nicht-Familienmitgliedern zu sprechen?
(9) Wenn ich mit meinem Vater über meine Kinder rede, verwende ich dann お子さん、娘さん、息子さん?

(10) Kann sich 息子さん / 息子 auf eine Gruppe von Söhnen beziehen?
(11) Kann sich お子さん / 子ども auf ein einzelnes Kind beziehen?
(12) Wenn ich eine gemischte Gruppe von Kindern habe, kann ich mich auf sie mit 息子さん / 息子 beziehen? (Also wie das französische "ils" oder das spanische "ellos")

Ich bedanke mich schon mal im Voraus für alle Antwortengrins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 18:32 von RedSunFX.)
19.10.16 23:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #2
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
1 - 4 stimmen so grins

Zu 5 - 9:
Die hoefliche Bezeichnung direkt gegenueber der Person verwenden ist etwas, was man generell nur verwendet, wenn es eine zu respektierende Person ueber dir ist. Deswegen wird es z. B. fuer aeltere Geschwister verwendet, fuer juengere aber nicht.
5 - Nein, eher den Namen.
6 - Eher unueblich, aber manche Leute machen es.
7 - Ist glaube ich auch eher unueblich. Man spricht seine Eltern in Deutschland ja auch nicht zusammen an: "Hallo Eltern!"
8 - Wie oben geschrieben sind diese Personen ja "unter" einem, also nein.
9 - Wie oben.

10 - 11
Ja, kann immer auch Plural bedeuten.
12 - Nein, dann wuerdest du eben お子さん / 子ども verwenden.

http://www.flickr.com/photos/junti/
19.10.16 23:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #3
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
@junti Vielen Dank, jetzt verstehe ich es, denke ichgrins

Nur noch eine Frage zu (8):
Könnte ich eine Gruppe von Kindern mit "子供、お早う。" begrüßen? (Nicht お子さん, da niedrigere Stellung?)
Oder wäre "皆、お早う。" zu bevorzugen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 00:17 von RedSunFX.)
20.10.16 00:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #4
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
みんな、おはよう waere zu bevorzugen grins
Kinder als "Kind" anzusprechen, macht man im Japanischen eher nicht.

(お子さん ist nur fuer die Kinder anderer Personen, wenn du mit dieser Person sprichst, nicht mit deren Kind grins )

http://www.flickr.com/photos/junti/
20.10.16 01:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #5
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
So, ich erstelle gerade meine Anki-Karten und bin über 兄弟 gestolpert. Es setzt sich aus den Kanji für älterer Bruder und jüngerer Bruder zusammen, soll aber Geschwister (und nicht Brüder) bedeuten.
Aus Neugierde habe ich 兄弟 und das mögliche weibliche Äquivalent 姉妹 auf jisho.org nachgeschlagen.
Anscheinend gilt folgendes:

兄弟【きょうだい】 bedeutet Geschwister als auch Brüder
姉妹 【しまい】bedeutet Schwestern

Interessanterweise hat 姉妹 eine alternative Lesung, und zwar きょうだい, was der Standartlesung von 兄弟 entspricht.
Wenn ich auf Google Bilder nach 兄弟 suche, sehe ich haupsächlich Brüder.
Wenn ich nach 姉妹 suche, sehe ich nur Schwestern.
Aber nur wenn ich nach きょうだい suche, sehe ich gemischte Geschwistergruppen.

Nun stellt sich mir die Frage, ob 兄弟 sich auch auf zwei Schwestern beziehen kann (da 兄弟=Geschwister) und wie üblich der Gebrauch von 姉妹 ist. Immerhin wird 姉妹 von Minna no Nihongo nicht mal erwähnt.
Und wenn ich eine gemischte Geschwistergruppe meine, sollte ich dann lieber きょうだい anstatt der Kanji-Schreibweise verwenden?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 17:56 von RedSunFX.)
20.10.16 17:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #6
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
Für Geschwister gibt es auch noch 兄弟姉妹 - きょうだいしまい. Da wäre dann ganz klar, dass es Mädchen und Jungen sind.
Aber ich glaube, 兄弟 ist üblicher (oder, junti?).

兄弟 nur für Schwestern fände ich komisch. Da kannst du doch 姉妹 nehmen?

Dass ein Wort bei Minna fehlt, muss nichts heissen, denke ich.
妻 - つま als bescheidenes Wort für die eigene Ehefrau steht da ja auch nicht. Die konnten halt nicht alles erwähnen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 18:32 von Dorrit.)
20.10.16 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #7
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
(20.10.16 18:18)Dorrit schrieb:  兄弟 nur für Schwestern fände ich komisch. Da kannst du doch 姉妹 nehmen?

Mir käme das auch komisch vor. Die Frage stellt sich mir, da MnN nur 兄弟 angibt und es ganz neutral als Geschwister übersetzt(siehe Bild).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 18:35 von RedSunFX.)
20.10.16 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #8
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
Im Wortschatzbuch von Martin und Maho Clauß wird 兄弟 mit "Brüder; Geschwister" übersetzt. Und auf der Seite, die du erwähnt hattest, ja auch.

Insofern haben die Minna-Leute da einfach einen Aspekt weggelassen, den sie in der Grafik nicht auch noch unterbringen wollten, nehme ich an.

P.S. Hattest du nach 兄弟 einfach so in Google gesucht, oder warst du erst zum japanischen Google gegangen? In der 'normalen' Suche (ich finde Google-Japan nicht unnormal, aber ich weiß grad nicht, wie ich das nennen soll. ^^ Deutsche Google-Suche?) lande ich erst auf chinesischen Seiten. Kann ja auch sein, daß das im Chinesischen anders gehandhabt wird.
Mit きょうだい hingegen lande ich natürlich direkt auf japanischen Seiten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.16 19:33 von Dorrit.)
20.10.16 18:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #9
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen
Also 兄弟 wird als Ueberbegriff auch fuer Schwestern verwendet.
Es ist wirklich der normale Begriff fuer alle Geschwister. Wenn du unter deinen Geschwistern explizit ueber deine Schwestern sprechen willst, dann 姉妹, sonst eben 兄弟.

http://www.flickr.com/photos/junti/
20.10.16 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 101
Beitrag #10
RE: Mit und über Familienmitglider sprechen

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
21.10.16 00:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mit und über Familienmitglider sprechen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisch sprechen lernen, nicht schreiben elduderino24 18 4.413 26.06.14 05:15
Letzter Beitrag: yamaneko
[Hiragana/Aussprache] Strich über "tsu" plus "a" - Wie spreche ich das aus? Arina-chan 5 1.592 06.09.13 07:33
Letzter Beitrag: Reizouko
Japanisch sprechen, nicht schreiben Juria-chan 5 1.423 28.11.12 17:21
Letzter Beitrag: Yano
Eine Frage über Present Perfect in Japanisch alcedo707 3 1.136 14.08.12 20:14
Letzter Beitrag: Setsumei
Japanisch über Schulen lernen D-Zera 3 1.676 21.01.10 12:54
Letzter Beitrag: D-Zera