Antwort schreiben 
Nias Fragen
Verfasser Nachricht
Dorrit


Beiträge: 760
Beitrag #511
RE: Nias Fragen
Ich tippe auch auf 'nicht nötig sein' , 'nicht brauchen'. (Manchmal wärn Kanji ja doch praktisch...grins )
Könnte も hier vielleicht eine andere Bedeutung als 'auch' haben? In Langenscheidts Lernwörterbuch gibt es für も auch die Bedeutung "Wird benutzt, um eine Negation zu verstärken oder zu betonen", dieses も "wird bei Wörtern benutzt, die die kleinstmögliche Menge ausdrücken. Es folgt eine Negation".

Edit: Dein edit zu spät gesehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.01.16 00:05 von Dorrit.)
24.01.16 00:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #512
RE: Nias Fragen
Danke dir Dorrit. grins
Auch wenn ich dank rikaichan schon selbst drauf gekommen war.^^

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
24.01.16 22:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #513
RE: Nias Fragen
Ich stolpere nun wohl zum zweiten Mal über おばちゃん für Tante, was ich mir mit 'Tantchen' merke.
(Wobei ich nicht sicher bin, ob es beim ersten Stolpern nicht tatsächlich sogar hahachan war, aber das klingt für mich komisch... kratz ).

Ist dieses Tantchen im japanischen sowohl positiv wie auch negativ behaftet wie im deutschen?
Oder im japanischen durchweg positiv?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
26.01.16 20:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #514
RE: Nias Fragen
おばちゃん ist meiner Erfahrung nach immer positiv.
おばさん kann beides sein.
ばばあ z. B. ist negativ. (Achtung ばあば ist positiv grins )

http://www.flickr.com/photos/junti/
27.01.16 00:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #515
RE: Nias Fragen
Danke junti.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
27.01.16 19:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #516
RE: Nias Fragen
Für mich war sehr lange das geläufige Wort für 'Badezimmer' 風呂ば.

Aber seit einiger Zeit begegnet mir immer wieder おてあらい mit der Übersetzung 'Badezimmer'. Für mich klingt das ja immer eher wie 'Toilette' und nur Toilette. Rikaichan sagt das auch... seh ich gerade...

Gibt es dazu Erfahrungswerte/Meinungen?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.01.16 21:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Norojika


Beiträge: 311
Beitrag #517
RE: Nias Fragen
お手洗い als "Badezimmer" ist mir jetzt noch nicht begegnet - vielleicht eine Übersetzung aus dem Englischen (bathroom)? Auch wenn man Bilder googelt, kommen nur Toiletten zum Vorschein.

Interessant ist übrigens die Unterscheidung zwischen 風呂場 (ふろば), das ist da, wo sich die Badewanne befindet, und 洗面所 (せんめんじょ), ein Vorraum oder evtl. auch an anderer Stelle im Haus, wo sich das Waschbecken befindet.
28.01.16 22:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #518
RE: Nias Fragen
Es begegnete mir an zwei unterschiedlichen Stellen als 'bathroom', aber auch ein 'bathroom' ist für mich ein Badezimmer und nicht bloss eine Toilette.
Aber möglicherweise wird da tatsächlich nicht so differenziert? Wäre mir beim aufwachsen nicht aufgefallen, aber nicht ausgeschlossen. rot

Der Waschraum ist interessant Norojika. Ich werde den aber mal mehr nebenher wahrnehmen, als jetzt versuchen aktiv zu lernen. Hab schon viel zu viele neue Vokabeln aktuell.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.01.16 22:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.897
Beitrag #519
RE: Nias Fragen
Ich dachte immer, dass bathroom= Klo im amerikanischen Englisch.

Soweit ich weiß, würden Amerikaner niemals toilet sagen, weil sie sich dann den Stuhlgang total bildlich vorstellen.

Was sagen Amerikaner denn dann, wenn sie das Badezimmer meinen?

otearai kenne ich nur als Toilette. Ich habe das noch nie als Badezimmer gesehen (interessante Frage: Gibt es überhaupt ein Badezimmer? Kann man den Vorraum mit dem Spülbecken und der Waschmaschine überhaupt als Badezimmer bezeichnen? Aber den Baderaum würde ich auch nicht als Badezimmer bezeichnen).

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.16 22:32 von Hellstorm.)
28.01.16 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #520
RE: Nias Fragen
Das würde erklären, warum es mir beim aufwachsen nicht aufgefallen ist. AE so komisch und BE eben normal.^^
Dann hast du bestimmt recht.
Also merke ich mir weiterhin furoba für Badezimmer. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.01.16 22:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nias Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Die klassischen Fragen Kael 23 2.461 12.07.18 10:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Fragen von Dorrit Dorrit 19 2.105 16.04.18 23:04
Letzter Beitrag: torquato
cats Fragen cat 31 3.486 29.01.18 14:42
Letzter Beitrag: cat
MCSens Fragen MCSens 13 1.713 18.07.16 12:19
Letzter Beitrag: MCSens
Sinu´s Fragen ;-) Sinu 20 2.365 02.04.16 13:15
Letzter Beitrag: Sinu