Dorrit 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.022 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Ich tippe auch auf 'nicht nötig sein' , 'nicht brauchen'. (Manchmal wärn Kanji ja doch praktisch...   ) 
Könnte も hier vielleicht eine andere Bedeutung als 'auch' haben? In Langenscheidts Lernwörterbuch gibt es für も auch die Bedeutung "Wird benutzt, um eine Negation zu verstärken oder zu betonen", dieses  も "wird bei Wörtern benutzt, die die kleinstmögliche Menge ausdrücken. Es folgt eine Negation".
 
Edit: Dein edit zu spät gesehen.
			  
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.16 23:05 von Dorrit.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 23.01.16 23:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Danke dir Dorrit.    
Auch wenn ich dank rikaichan schon selbst drauf gekommen war.^^
			  
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.01.16 21:56 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Ich stolpere nun wohl zum zweiten Mal über おばちゃん für Tante, was ich mir mit 'Tantchen' merke. 
(Wobei ich nicht sicher bin, ob es beim ersten Stolpern nicht tatsächlich sogar hahachan war, aber das klingt für mich komisch...    ).
 
Ist dieses Tantchen im japanischen sowohl positiv wie auch negativ behaftet wie im deutschen? 
Oder im japanischen durchweg positiv?
			  
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.01.16 19:53 | 
	
		
	 | 
	
		
		junti 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.565 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				おばちゃん ist meiner Erfahrung nach immer positiv. 
おばさん kann beides sein. 
ばばあ z. B. ist negativ. (Achtung ばあば ist positiv    )
			  
			
			
 
http://www.flickr.com/photos/junti/
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.01.16 23:25 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Danke junti.
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.01.16 18:03 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Für mich war sehr lange das geläufige Wort für 'Badezimmer' 風呂ば. 
 
Aber seit einiger Zeit begegnet mir immer wieder おてあらい mit der Übersetzung 'Badezimmer'. Für mich klingt das ja immer eher wie 'Toilette' und nur Toilette. Rikaichan sagt das auch... seh ich gerade... 
 
Gibt es dazu Erfahrungswerte/Meinungen?
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.01.16 20:55 | 
	
		
	 | 
	
		
		Norojika 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 311 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				お手洗い als "Badezimmer" ist mir jetzt noch nicht begegnet - vielleicht eine Übersetzung aus dem Englischen (bathroom)? Auch wenn man Bilder googelt, kommen nur Toiletten zum Vorschein. 
 
Interessant ist übrigens die Unterscheidung zwischen 風呂場 (ふろば), das ist da, wo sich die Badewanne befindet, und 洗面所 (せんめんじょ), ein Vorraum oder evtl. auch an anderer Stelle im Haus, wo sich das Waschbecken befindet.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.01.16 21:16 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Es begegnete mir an zwei unterschiedlichen Stellen als 'bathroom', aber auch ein 'bathroom' ist für mich ein Badezimmer und nicht bloss eine Toilette. 
Aber möglicherweise wird da tatsächlich nicht so differenziert? Wäre mir beim aufwachsen nicht aufgefallen, aber nicht ausgeschlossen.   
Der Waschraum ist interessant Norojika. Ich werde den aber mal mehr nebenher wahrnehmen, als jetzt versuchen aktiv zu lernen. Hab schon viel zu viele neue Vokabeln aktuell.
			  
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.01.16 21:23 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Ich dachte immer, dass bathroom= Klo im amerikanischen Englisch. 
 
Soweit ich weiß, würden Amerikaner niemals toilet sagen, weil sie sich dann den Stuhlgang total bildlich vorstellen. 
 
Was sagen Amerikaner denn dann, wenn sie das Badezimmer meinen? 
 
otearai kenne ich nur als Toilette. Ich habe das noch nie als Badezimmer gesehen (interessante Frage: Gibt es überhaupt ein Badezimmer? Kann man den Vorraum mit dem Spülbecken und der Waschmaschine überhaupt als Badezimmer bezeichnen? Aber den Baderaum würde ich auch nicht als Badezimmer bezeichnen).
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.16 21:32 von Hellstorm.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 28.01.16 21:29 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Das würde erklären, warum es mir beim aufwachsen nicht aufgefallen ist. AE so komisch und BE eben normal.^^ 
Dann hast du bestimmt recht. 
Also merke ich mir weiterhin furoba für Badezimmer.   
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.01.16 21:32 | 
	
		
	 |